Tradurre la saggistica

Pubblicato il 28 Maggio 2021 alle 10:02 0 Commenti

Traduzione editoriale | Tradurre la saggistica | Corso on demand STL Formazione

Registrazione dei webinar dell’1, 8 e 29 aprile, e del 13 maggio 2021

Il corso, rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione di saggistica, è stato proposto in diretta on line ad aprile 2021.


Nel variegato panorama della traduzione editoriale, un ambito di lavoro particolarmente interessante è quello rappresentato dalla traduzione di saggistica divulgativa, la cosiddetta “non fiction”.
Un macrogenere dai confini vastissimi, in cui si inseriscono a pieno titolo testi assai diversi tra loro per tipologia, linguaggio e argomento: saggi scientifici propriamente detti, ma anche epopee storiche, manuali di self-help o scienze sociali, libri di politica, economia, arte, in un viaggio potenzialmente infinito alla scoperta delle molteplici sfaccettature del sapere, in cui sempre più spesso l’intento divulgativo si affianca a quello narrativo.

In tutti questi casi, confrontandosi con testi in bilico tra cultura umanistica e cultura scientifica, il traduttore è chiamato a trasmettere non solo informazioni e nozioni pratiche, ma anche voce e stile dell’autore, la cui presenza si manifesta spesso tra le pagine in modo tutt’altro che impercettibile e sommesso. È qui che il traduttore di saggistica deve sviluppare una sensibilità particolare, e allenare la capacità di destreggiarsi tra rigore scientifico e piacevolezza della scrittura, precisione e leggibilità. E può riuscirci, indossando – a seconda delle esigenze e dei contesti – la veste del tuttologo, dello specialista, del fact-checker, del topo di biblioteca. Una sfida tutta da vincere, imparando a padroneggiare i superpoteri di flessibilità e scrupolosità.


Il corso si compone di 3 moduli registrati (in formato video), acquistabili separatamente:
– Modulo 1 (2 lezioni): 3 ore
– Modulo 2 (1 lezione): 1 ora e mezza
– Modulo 3 (1 lezione): 1 ora e mezza

Il modulo 1, composto da due lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è fortemente consigliato per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione di saggistica. In queste due lezioni passeremo in rassegna le molteplici declinazioni del genere, con una panoramica dei diversi tipi di testo che un traduttore di saggistica può trovarsi ad affrontare nel corso della sua carriera. Analizzeremo il problema dello stile e della difficile negoziazione tra gergo specialistico e target di riferimento, e alcune attività specifiche, come verifica delle fonti e ricerca dei riferimenti bibliografici, rispetto alle quali un traduttore in questo particolare ambito deve acquisire una certa dimestichezza. Spiegheremo gli errori più frequenti e le strategie per evitarli, e indicheremo alcuni degli strumenti (online e non) che possono facilitare il lavoro.

Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3,  la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dalla docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni. 

Viste le molteplici declinazioni che la traduzione di testi saggistici può assumere, i due moduli pratici sono incentrati su percorsi tematici diversi. Le esercitazioni del modulo 2 affrontano testi di carattere più storico/umanistico, quelle del modulo 3, invece, si concentrano su testi di carattere più propriamente scientifico/specialistico.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.


Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.


Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso.

Volete un assaggio intanto? Leggetevi questo articolo di Chiara, pubblicato sul blog delle doppioverso, ora non più on line, e riproposto sul nostro sito, a questo link.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com.

MODULO 1 - LEZIONE 1 - SAGGISTICA: LA VISIONE D’INSIEME


In questa prima lezione, inquadreremo il macrogenere della saggistica divulgativa all’interno dell’ancor più vasto scenario della traduzione editoriale. Ne individueremo vari filoni e declinazioni possibili, evidenziando le peculiarità di ciascuno. 

Parleremo dello stile e della voce dell’autore, un aspetto da non sottovalutare, perché non conta solo cosa si comunica, ma anche come lo si comunica.

Ci interrogheremo sul livello di specializzazione che un traduttore dovrebbe avere a seconda del testo di cui è chiamato a occuparsi.

  • Cenni introduttivi alla saggistica divulgativa: panoramica del macrogenere ed esempi di varie tipologie di testi. 
  • Questioni di stile, tra divulgazione e narrazione: ogni autore ha una sua voce, e ogni saggio racconta anche una storia.
  • La specializzazione, problema vecchio quanto il mondo: per tradurre un saggio, è meglio un traduttore tuttologo o un esperto di quel dato argomento?
  • Affilare le armi: il lavoro di documentazione preliminare. Strumenti, spunti e procedure per arrivare a mettere le mani sul testo con cognizione di causa.

MODULO 1 - LEZIONE 2 - ENTRIAMO NEL VIVO: LA TRADUZIONE SAGGISTICA IN PRATICA


In questa seconda lezione, approfondiremo l’operatività quotidiana del traduttore di saggistica. Spiegheremo in che modo questo tipo di traduzione è fortemente orientato al destinatario, e avere ben presente il lettore target può aiutarci nella negoziazione tra terminologia specialistica e parlato quotidiano. 

Capiremo come comportarci di fronte a eventuali errori nell’originale, e individueremo varie strategie  di localizzazione, tese a conciliare il rispetto per la cultura di partenza con la necessità di rendere nozioni anche complesse accessibili al lettore italiano.

Infine, affronteremo una parte fondamentale di questo tipo di traduzione, la gestione delle citazioni e delle bibliografie, indicando strumenti (online e non) utili per reperire i riferimenti che ci servono.

  • “Io lavoro e penso a te”, tra Wikipedia e gergo specialistico: il lettore target.
  • E se l’autore sbaglia? Il traduttore fact-checker: l’importanza della revisione e della verifica delle informazioni e delle fonti.
  • Culture e contesti: le esigenze della localizzazione, quando è necessario adattare all’immaginario del lettore italiano e quando no. 
  • Non è finita finché non è finita: come gestire gli apparati critici e bibliografici e dove reperire le citazioni che ci servono.
  •  

MODULO 2 - LABORATORIO


La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo gruppo di testi (ambito storico-umanistico).

MODULO 3 - LABORATORIO


  • La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo gruppo di testi (ambito scientifico-specialistico).
  • Considerazioni conclusive.

Chiara Rizzo – Traduttrice editoriale dall’inglese e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2005, è specializzata in giornalismo, storia, web e divulgazione. Negli ultimi anni ha tradotto saggistica per diversi editori (tra cui Mondadori, Skira, UTET e Marsilio) e collaborato con varie riviste, tra cui “Wired”, “Reset”, “Arab Media Report”, “VoxEurop”. Ha gestito, insieme alla collega Barbara Ronca, il sito-blog doppioverso. È docente di STL dal 2016.

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ Sono rimasta molto soddisfatta del corso, soprattutto per il taglio pratico che ci ha fatto subito entrare nel vivo delle specificità di questo settore.

♦️ Chiara spiega in modo immediato e pragmatico, con numerosissimi esempi che aiutano a capire al volo cose anche complesse. È anche super disponibile e ci segue molto da vicino durante tutta la formazione.

♦️ Il corso ha soddisfatto tutte le aspettative, il clima era collaborativo e improntato allo scambio. Tante informazioni utili per inserirsi al meglio nel mondo del lavoro.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli):

  • Tariffa intera: 120,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 95,00 euro

MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):

  • Modulo 1: 75,00 euro
  • Moduli 2 e 3: 35,00 euro

* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’appositoMODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy