Traduzione giuridica | Elementi di diritto societario comparato
Pubblicato il 30 Ottobre 2020 alle 12:30 0 Commenti
Registrazione dei webinar del 24 settembre, 1, 8, 15 e 22 ottobre 2020
Una delle tematiche che tutti i traduttori e gli interpreti che operano in ambito giuridico, ma anche economico-finanziario, si trovano ad affrontare con maggior frequenza è senz’altro quella relativa alle società in senso lato.
L’amplissima gamma di testi, che spazia dai documenti costitutivi ai contratti, dalla corrispondenza commerciale ai comunicati stampa, porta con sé molteplici domande. Come e quando tradurre i diversi tipi di società o le varie figure, gli organi coinvolti nella vita societaria o ancora le molteplici espressioni della cosiddetta governance? Perché si opera una differenza tra ragione sociale e denominazione? Cosa sono gli strumenti finanziari partecipativi e di finanziamento?
Il corso si propone di dare una risposta a queste e a molte altre domande, perché solo la comprensione delle diverse società, nell’ordinamento italiano (in primis) e in quello delle lingue di lavoro, consente di operare scelte traduttive fondate e coerenti.
In un’ottica comparatista sono quindi affrontate le principali forme societarie e associative previste dai rispettivi ordinamenti giuridici delle lingue partenza e di arrivo, con un’attenzione particolare agli aspetti giuridici e linguistici.
Il primo modulo è pensato come propedeutico ai successivi ed è fortemente consigliato per chi ha scarsa familiarità con il sistema societario italiano o si accosta per la prima volta alla traduzione giuridica. Gli altri moduli prevedono anche una parte pratica in cui i docenti illustrano alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti cui hanno fatto ricorso per tradurre.
OBIETTIVI:
– Acquisire i concetti fondamentali del diritto societario italiano e dell’ordinamento della lingua di lavoro.
– Sviluppare un’ottica comparatista a supporto delle scelte traduttive.
– Creare una “cassetta degli attrezzi”, quanto più possibile ideale, per affrontare i testi in materia societaria.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito della traduzione giuridica.
Trattandosi di un webinar di approfondimento, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con il docente e i colleghi.
Le LINGUE DI LAVORO sono l’inglese, il francese e il tedesco.
MATERIALI DEL CORSO
Una volta acquistato il corso vi invieremo:
- le registrazioni in formato audio-video dei moduli acquistati
- per i moduli successivi al primo, un breve testo da tradurre*, se vorrete, prima di ascoltare le registrazioni (la resa in italiano è illustrata alla fine di ciascuna lezione e inserita nelle slide dei docenti)
- le slide dei docenti
- altri materiali didattici collegati al corso
* La traduzione è, appunto, facoltativa, e vi servirà essenzialmente per seguire meglio i docenti durante la spiegazione. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni.
È composto da 5 lezioni registrate, acquistabili separatamente e disponibili in formato video. Durata di ciascuna lezione: 2 ore.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Credits: La foto del post è disponibile su Pexels
MODULO 1
Il primo modulo, dedicato al diritto societario italiano, intende offrire una solida base per i traduttori e gli interpreti che operano in qualsivoglia combinazione linguistica che comprende l’italiano, e si sviluppa come segue:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Gli strumenti partecipativi e di finanziamento
– Cenni sul ruolo del notaio
– La riforma del diritto fallimentare
MODULO 2
Il secondo modulo è dedicato al diritto societario francese in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica
MODULO 3
Il terzo modulo è dedicato al diritto societario inglese, con qualche cenno al sistema scozzese.
L’obiettivo sarà puntato sulle forme associative e societarie in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica
MODULO 4
Il quarto modulo è dedicato al diritto societario tedesco (Germania) e affronta le varie forme societarie e associative previste dall’ordinamento tedesco. Argomenti trattati:
– Introduzione: l’impresa e le particolarità del diritto commerciale tedesco.
– I tipi di società: classificazione e differenze rispetto alle forme societarie presenti nel diritto italiano.
– Gli organi societari e l’organizzazione interna.
– Aspetti finanziari.
– Contratti tipici del diritto commerciale tedesco: centralità della disciplina sul ripristino della conformità e sulla tutela dei consumatori.
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica
MODULO 5
Il quinto modulo è dedicato al diritto societario statunitense, e prenderà come punto di riferimento la normativa in materia di diritto commerciale vigente nello Stato del Delaware.
L’obiettivo sarà puntato sulle forme associative e societarie in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazione
– La struttura organizzativa, gli organi societari.
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica.
Barbara Arrighetti – Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere a Verona e un percorso di specializzazione ad hoc è riuscita a coniugare la formazione scolastica con una grande passione per il mondo del diritto e della finanza. Opera come traduttrice free-lance dal 1997 da inglese, francese e russo e in tutti questi anni non ha mai smesso di sostenere l’importanza della formazione continua. Socio certificato ATA per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario AITI, già docente presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” e di STL.
Marco Montemarano – Si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. È docente di STL dal 2015.
PREZZI PER CIASCUN MODULO (IVA ESCLUSA) – Ulteriore sconto del 10% per chi acquista due moduli e del 15% per chi ne acquista almeno tre.
- Tariffa intera: 65,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL e agli under 26*: 50,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO GIURIDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:
- ASSEVERAZIONI E LEGALIZZAZIONI – registrato – (Docente: Barbara Arrighetti)
- LA TRADUZIONE GIURIDICA – registrato – (Docente: Barbara Arrighetti)
- FATE ENTRARE L’AVVOCATO – modulo 5 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – registrato (Docente: Barbara Arrighetti)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy