Traduzione giuridica | Elementi di diritto societario comparato
Pubblicato il 30 Ottobre 2020 alle 12:30 0 Commenti
Registrazione dei webinar del 24 settembre, 1, 8, 15 e 22 ottobre 2020
Una delle tematiche che tutti i traduttori e gli interpreti che operano in ambito giuridico, ma anche economico-finanziario, si trovano ad affrontare con maggior frequenza è senz’altro quella relativa alle società in senso lato.
L’amplissima gamma di testi, che spazia dai documenti costitutivi ai contratti, dalla corrispondenza commerciale ai comunicati stampa, porta con sé molteplici domande. Come e quando tradurre i diversi tipi di società o le varie figure, gli organi coinvolti nella vita societaria o ancora le molteplici espressioni della cosiddetta governance? Perché si opera una differenza tra ragione sociale e denominazione? Cosa sono gli strumenti finanziari partecipativi e di finanziamento?
Il corso si propone di dare una risposta a queste e a molte altre domande, perché solo la comprensione delle diverse società, nell’ordinamento italiano (in primis) e in quello delle lingue di lavoro, consente di operare scelte traduttive fondate e coerenti.
In un’ottica comparatista sono quindi affrontate le principali forme societarie e associative previste dai rispettivi ordinamenti giuridici delle lingue partenza e di arrivo, con un’attenzione particolare agli aspetti giuridici e linguistici.
Il primo modulo è pensato come propedeutico ai successivi ed è fortemente consigliato per chi ha scarsa familiarità con il sistema societario italiano o si accosta per la prima volta alla traduzione giuridica. Gli altri moduli prevedono anche una parte pratica in cui i docenti illustrano alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti cui hanno fatto ricorso per tradurre.
OBIETTIVI:
– Acquisire i concetti fondamentali del diritto societario italiano e dell’ordinamento della lingua di lavoro.
– Sviluppare un’ottica comparatista a supporto delle scelte traduttive.
– Creare una “cassetta degli attrezzi”, quanto più possibile ideale, per affrontare i testi in materia societaria.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito della traduzione giuridica.
Trattandosi di un webinar di approfondimento, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con il docente e i colleghi.
Le LINGUE DI LAVORO sono l’inglese, il francese e il tedesco.
MATERIALI DEL CORSO
Una volta acquistato il corso vi invieremo:
- le registrazioni in formato audio-video dei moduli acquistati
- per i moduli successivi al primo, un breve testo da tradurre*, se vorrete, prima di ascoltare le registrazioni (la resa in italiano è illustrata alla fine di ciascuna lezione e inserita nelle slide dei docenti)
- le slide dei docenti
- altri materiali didattici collegati al corso
* La traduzione è, appunto, facoltativa, e vi servirà essenzialmente per seguire meglio i docenti durante la spiegazione. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni.
È composto da 5 lezioni registrate, acquistabili separatamente e disponibili in formato video. Durata di ciascuna lezione: 2 ore.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Credits: La foto del post è disponibile su Pexels
MODULO 1
Il primo modulo, dedicato al diritto societario italiano, intende offrire una solida base per i traduttori e gli interpreti che operano in qualsivoglia combinazione linguistica che comprende l’italiano, e si sviluppa come segue:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Gli strumenti partecipativi e di finanziamento
– Cenni sul ruolo del notaio
– La riforma del diritto fallimentare
MODULO 2
Il secondo modulo è dedicato al diritto societario francese in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica
MODULO 3
Il terzo modulo è dedicato al diritto societario inglese, con qualche cenno al sistema scozzese.
L’obiettivo sarà puntato sulle forme associative e societarie in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica
MODULO 4
Il quarto modulo è dedicato al diritto societario tedesco (Germania) e affronta le varie forme societarie e associative previste dall’ordinamento tedesco. Argomenti trattati:
– Introduzione: l’impresa e le particolarità del diritto commerciale tedesco.
– I tipi di società: classificazione e differenze rispetto alle forme societarie presenti nel diritto italiano.
– Gli organi societari e l’organizzazione interna.
– Aspetti finanziari.
– Contratti tipici del diritto commerciale tedesco: centralità della disciplina sul ripristino della conformità e sulla tutela dei consumatori.
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica
MODULO 5
Il quinto modulo è dedicato al diritto societario statunitense, e prenderà come punto di riferimento la normativa in materia di diritto commerciale vigente nello Stato del Delaware.
L’obiettivo sarà puntato sulle forme associative e societarie in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:
– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazione
– La struttura organizzativa, gli organi societari.
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica.

Barbara Arrighetti – Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere a Verona e un percorso di specializzazione ad hoc è riuscita a coniugare la formazione scolastica con una grande passione per il mondo del diritto e della finanza. Opera come traduttrice free-lance dal 1997 da inglese, francese e russo e in tutti questi anni non ha mai smesso di sostenere l’importanza della formazione continua. Socio certificato ATA per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario AITI, già docente presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” e di STL.
Marco Montemarano – Si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. È docente di STL dal 2015.
PREZZI PER CIASCUN MODULO (IVA ESCLUSA) – Ulteriore sconto del 10% per chi acquista due moduli e del 15% per chi ne acquista almeno tre.
- Tariffa intera: 65,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL e agli under 26*: 50,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO GIURIDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:
- ASSEVERAZIONI E LEGALIZZAZIONI – registrato – (Docente: Barbara Arrighetti)
- LA TRADUZIONE GIURIDICA – registrato – (Docente: Barbara Arrighetti)
- FATE ENTRARE L’AVVOCATO – modulo 5 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – registrato (Docente: Barbara Arrighetti)
Le parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 24 gennaio 2024
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, moda e lusso, editoriale e localizzazione.
Le esercitazioni si svolgeranno su testi che andranno tradotti alla luce delle nozioni apprese nelle lezioni teoriche.
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON DEMO PRATICA
12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoMachine Translation e Strumenti CAT
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 4 luglio 2023
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 3 ottobre
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e francese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON DEMAND
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata.
Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille.
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2022
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy