PISA 9 giugno 2012 – Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Pubblicato il 1 Febbraio 2012 alle 20:10 20 Commenti
In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo organizzato questo corso di traduzione legale incentrato sui problemi di traduzione di diritto privato nella combinazione tedesco-italiano.
Il corso è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca e un interesse specifico per il linguaggio giuridico, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.
DOCENTE: da vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI – Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera, Marco Montemarano ha tenuto in passato seminari e workshop analoghi a Monaco (BDÜ Baviera), Roma (Università LUSPIO), Trieste (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) e Bologna (AITI Emilia-Romagna).
Trovate i dettagli del programma in questo link.
QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00
– PER ISCRIZIONI ENTRO IL 12 MAGGIO 2012 E/O GRUPPI DI TRE O PIÙ PERSONE: EUR 135,00/PERSONA
Le iscrizioni si chiuderanno il 2 giugno 2012
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Finalmente! Ci sarò sicuramente! Se c’è qualcuno interessato dalla zona di Ancona potrebbe mettersi in contatto con me per formare un gruppo (quota ridotta) ed eventualmente organizzare il viaggio insieme.
Ma è fantastico, non credo ai miei occhi! Non solo mi interessa, ma ho avuto il piacere d conoscere il relatore, Marco Montemarano, di persona, quando stavo a Monaco. Una persona splendida oltre che competente.
Per il gruppo in partenza da Ancona ci sono! Vivo a Recanati!
Silvana Brusati
Tel 071 981883
Cell. 333 1327684
Super, In Recanati, das ist ja gleich um die Ecke! Vielleicht können wir noch mehr Leute “ins Boot” holen, aber zwei ist ja immerhin schon mal ein Anfang. Wir bleiben also auf jeden Fall in Kontakt. Hast du dich schon eingeschrieben? Hast Infos bezüglich Übernachtungsmöglchkeiten?
Viele liebe Grüße,
Martina
Ich habe mich gerade eingeschrieben. Wuerde aber gerne mit Euch mitfahren!Waere es moeglich, da ich in Bologna wohne? Dankeschoen…uebrigens…wenn es noetig ist, koennten wir als Gruppe teilnehmen, obwohl ich schon Rabatt habe, weil ich mich schon vor dem 12 May gemeldet habe. Bis bald dann!
Purtroppo non ce la faccio a venire, troppo lavoro arretrato, mi dspiace!
Un caro saluto!
Silvana
io vengo da bologna! possiamo viaggiare insieme? oriettamassaro@yahoo.it o mi trovi anche nel gruppo Facebook STL amministrato da Sabrina
Leider, wie so oft bei lange im voraus geplanten Dingen, ist bei mir im letzten Moment doch etwas dazwischen gekommen, so dass ich nicht mehr teilnehmen kann. Ich hoffe, dass sich die Fahrgemeinschaft trotzdem organisieren wird und wünsche euch allen viel Erfolg!
Finalmente davvero, non c’è mai nulla per il tedesco in Italia, attualmente sto seguendo un corso online dalla Svizzera e questo di Pisa, seppur lontano per me, è una buona occasione di approfondimento.
Vorrei chiederle se seguiranno altri seminari monotematici come quelli organizzati per l’inglese, sarebbe fantastico. Grazie ancora farò di tutto per essere presente.
Ciao Linda, ti ringrazio. Mi rendo conto che per alcuni la sede di STL non sia proprio dietro l’angolo. Da parte nostra cerchiamo di rendere agevole e meno dispendiosa la trasferta mediante convenzioni con l’hotel che ospita il corso, che fa prezzi scontati ai partecipanti che vengono da fuori e hanno bisogno di pernottare.
Spero non ti farai scoraggiare troppo dalla distanza e di averti a questo corso..;-).
So che c’è bisogno di corsi in questa combinazione linguistica e ci stiamo lavorando.
A presto, e grazie per l’interessamento
Sabrina
Grazie Sabrina, spero proprio che questo corso sia il primo di una serie! Spero proprio di esserci davvero.
Un saluto a tutte
Linda
CIao Linda, ci stiamo lavorando..:-) A presto allora, Sabrina
Ciao Sabrina,
complimenti per l’iniziativa, il corso è davvero interessante!
Invito i colleghi siciliani a formare il gruppo per la quota ridotta o per organizzare insieme il viaggio 😉
Un saluto a tutti!
Io spero di esserci.
C’è qualche interessato in partenza da Trieste?
Ciao a tutti e grazie davvero Sabrina!
Ciao Andrea, e noi ti aspettiamo! Grazie per l’interesse al corso,
ciao Sabrina
Andrea, se riesco ad andare a Pisa parto da Pordenone, quindi ci si può mettere d’accordo!
@petra
Volentieri, purtroppo ultimamente il lavoro non mi permette di fare troppi piani, ma farò di tutto per esserci, anche se non so ancora se vengo in treno, auto o camper 😉
@sabrina
Stavo pensando di consigliare il laboratorio anche a una mia laureanda che fa una tesi su Ferdinand von Schirach, sono forse previsti sconti per studenti?
Buongiorno sono previste riduzioni sul prezzo del corso per iscrizioni early bird entro il 12 maggio e per gruppi di min. tre persone. Per ulteriori informazioni potete scrivere a me qua: stl.formazione@gmail.com
[…] GIORNO per iscriversi a tariffa ridotta al nostro corso di traduzione giuridica dal tedesco, del 9 giugno prossimo a Pisa, tenuto da Marco […]
[…] si legge sul sito di Sabrina Tursi, traduttrice e titolare di STL (Studio Traduzioni Legali): ” Il corso è […]
C’è qualche collega piemontese che parteciperà al seminario di traduzione giuridica dal tedesco a Pisa?
Fatemi sapere!
Ciao
Linda