Università Ca’ Foscari Venezia 5-6 Marzo – Corso “Il mercato dell’interpretariato e della traduzione in Italia”
Pubblicato il 20 Gennaio 2012 alle 9:43 3 Commenti
Vi informo con una punta d’orgoglio di questo evento cui parteciperà anche STL, organizzato dal Dipartimento di Studi sullʼAsia e sullʼAfrica Mediterranea (DSAAM) dellʼUniversità Caʼ Foscari Venezia, rivolto agli aspiranti interpreti e traduttori che si affacciano sul mercato della traduzione.
Michele Mannoni, il referente dell’organizzazione, ci ha contattato tempo fa chiedendoci di partecipare con alcuni dei nostri moduli ad una delle due giornate. Progettare un intervento destinato a dei ragazzi che stanno per entrare in un mercato complesso e articolato come il nostro è stata una bellissima esperienza che si concretizzerà in aula (non vedo l’ora!), quando ce li troveremo davanti con tutte le loro sacrosante domande. In proposito voglio ringraziare i docenti di STL coinvolti nel progetto (Maria Antonietta Ferro, Giuseppe Bonavia e Pietro Gustinucci) per la loro disponibilità, competenza e voglia di mettersi in gioco.
Vi dò qualche dettaglio, che comunque troverete anche sulla brochure informativa. Le iscrizioni si aprono lunedì 23 gennaio 2012 e si chiuderanno mercoledì 29 febbraio 2012 e i posti sono limitati. La partecipazione per studenti ed ex studenti Caʼ Foscari è gratuita.
Gli interessati possono scrivere a interpretariato.traduzione@gmail.com, contattando la Rappresentante Sara DʼAttoma per le iscrizioni, oppure richiedere informazioni inoltrando una mail a Michele Mannoni.
Vi riporto alcune righe, in cui Michele racconta l’idea che sta dietro a queste due giornate.
“Il mondo del lavoro che si prospetta davanti agli occhi dei neolaureati in Mediazione Linguistica o in Interpretariato e Traduzione è un mondo quasi completamente sconosciuto. Salvo quei pochi che hanno avuto la possibilità di mettersi alla prova e di tentare di svolgere degli incarichi di lavoro durante il proprio corso di studi, la stragrande maggioranza dei neolaureati non ha idea di quali tariffe applicare per i propri lavori né tantomeno di come formalizzare il rapporto di lavoro. Le conoscenze teoriche, seppur eccellenti, sembrano allora improvvisamente poco significative, perché non si ha la possibilità di metterle in pratica senza apparire novellini e quindi essere prontamente schiacciati dalla potente macina della competizione del libero mercato. I più cercano di salvarsi offrendo tariffe a ribasso, perché all’inizio 200,00 euro per una giornata di lavoro sembrano tantissimi, e qualche decina di euro per la traduzione di una cartella dal cinese sembrano un’ottima occasione per fare esperienza, dato che a differenza dei laureati in altre discipline, gli interpreti e i traduttori non hanno la possibilità di fare pratica in azienda con contratti di breve durata in attesa di un contratto a lungo termine (almeno non come interpreti e traduttori).
Di qui la necessità d’istruire i più giovani e d’insegnare loro a vivere in questo mercato come professionisti. L’occasione per la realizzazione di un evento che avevo in mente da anni, un evento su larga scala che coinvolgesse non solo traduttori e interpreti professionisti, ma anche avvocati, CTU, commercialisti e docenti di traduzione mi è stata offerta dal Dipartimento di Studi sullʼAsia e sullʼAfrica Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari Venezia, dove svolgo attività di ricerca, e da Sabrina, che ho conosciuto qualche anno fa in un corso sugli adempimenti fiscali del traduttore organizzato da STL. Per la prima volta in Italia, l’Università Ca’ Foscari Venezia offre in due giornate (5 e 6 marzo p.v.) un corso in cui alcuni fra i massimi esperti del settore forniranno il loro contributo a giovani interpreti e traduttori, affrontando temi pratici e pragmatici come le tariffe di libero mercato, lettere d’incarico, regimi fiscali e tassazione, traduzione giuridica, localizzazione e, infine, traduzione editoriale”
* * *
Michele Mannoni è dottorando presso l’Università Ca’ Foscari Venezia – Dipartimento di Studi sullʼAsia e sullʼAfrica Mediterranea, dove conduce un progetto di ricerca in linguistica applicata all’interpretariato dal cinese, di cui studia in particolare gli accenti regionali. Ha conseguito la laurea magistrale con lode in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale (inglese e cinese) a Ca’ Foscari, e dal 2007 lavora come traduttore e interprete di conferenza (italiano – cinese – inglese) in àmbiti tecnici, occupandosi per lo più di apparecchiature elettromedicali, macchine utensili a uso industriale e contabilità (traduzione di bilanci d’esercizio). Fra le sue più grandi passioni si annoverano, oltre che l’interpretariato e la traduzione, la dialettologia e la linguistica cinese.
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Evvaiiii… Bello! Brava Sabrina che ci porti in giro 🙂
Tutti a Venezia!!
[…] giurato” che si terrà a Milano il 2 marzo prossimo e che sarà presentato ufficialmente a Venezia – Ca’ Foscari, il 5 marzo. L’e-book contenente la totalità dei dati, con relativa analisi e commento, sarà pubblicato a […]