Ha fatto molto parlare di sé, nelle ultime settimane, Bookdealer (www.bookdealer.it), la prima piattaforma di ecommerce per librerie indipendenti, nata da un’idea di Leonardo Taiuti, editore della casa editrice Black Coffee (e nostro carissimo ex allievo!), e Mattia Garavaglia, librario della Libreria del Golem di Torino.
? Se volete saperne di più, ascoltate l’intervista della nostra Chiara Rizzo a Leonardo Taiuti e, se l’iniziativa vi piace come piace a noi, divulgate a nastro!
Una recente circolare dell’Agenzia delle Entrate ha stabilito nuove modalità di tassazione dei compensi per cessione del diritto di autore, valide esclusivamente per i titolari di partita IVA in regime forfetario. Per i traduttori forfetari questa novità ha comportato particolari rischi di errore nella compilazione della dichiarazione dei redditi 2020 e nel calcolo delle imposte.
Ne abbiamo parlato con Giuseppe Bonavia, che ha fatto panoramica sulla questione e ha fornito i chiarimenti indispensabili per evitare errori o imprecisioni per ciò che concerne le imposte e i contributi INPS.
Una chiacchierata con Ruben Vitiello, amministratore, autore ed editore di TDM La Traduzione di Merda, una delle pagine Facebook più seguite dai traduttori. L’unica pagina, come è scritto anche sul blog collegato, in cui le traduzioni mal fatte hanno ragione di esistere!
Insieme, come di consueto, alla nostra Chiara Rizzo, autrice dell’intervista.
Un incontro con Sergio Paris, amico e collega ‘storico’ di STL, in cui abbiamo parlato di promozione professionale attraverso i social e, in particolare, di LinkedIn, uno strumento che Sergio usa in modo eccellente; il suo profilo è infatti estremamente curato, completissimo, articolato e dinamico. Lo abbiamo invitato per raccontarci la sua esperienza, e per capire insieme quali vantaggi possono ottenere i traduttori e gli interpreti dall’essere presenti su questa piattaforma.
Ci ha accompagnato in questa chiacchierata la nostra Chiara Rizzo, in veste di intervistatrice!
Dice Osho: «Come fai fai, sbaji!», però qualcosa bisogna fa’…
Un incontro imperdibile con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro. Se vi volete divertire e scoprire un po’ di retroscena sulla traduzione per il doppiaggio, guardatevi questo video!
Suggerimenti per rispettare la sicurezza sul lavoro anche da casa.
Una chiacchierata on line con la nostra Silvia Barra che ci ha raccontato quali sono i rischi per chi lavora da casa, e come fare per lavorare in sicurezza e nel benessere psico-fisico.
Ne abbiamo parlato con la linguista Vera Gheno, in un webinar di un’ora sulla piattaforma on line di STL.
Creare (o migliorare) il proprio sito web serve, ormai lo sappiamo, a farsi trovare online più facilmente dai potenziali clienti e a ottimizzare la propria presenza sul web. In questo webinar Fabio Cassanelli ha fornito alcuni spunti utili, 5 semplici attività che tutti possiamo fare mentre #stiamocacasa.
Ha inoltre risposto a tutte le domande e curiosità dei partecipanti che hanno assistito alla diretta.
Traduzione, passione, colleganza, networking e personal branding. Di tutto di più in questa bella intervista a Martina Eco!
Con la partecipazione della nostra Chiara Rizzo di doppioverso, in veste di intervistatrice!
In questa diretta abbiamo incontrato, con gli amici di EST, Ambra Sottile e Marta Maggioni di Translators without Borders. Insieme, ci hanno parlato di alcune delle attività in cui TWB è impegnata e ci hanno spiegato come partecipare.
La traduzione da una lingua a un’altra apre le porte alla conoscenza, a connessioni ed emozioni, ma anche ad aiuto, assistenza medica, cibo, denaro e a molte altre cose di cui abbiamo bisogno nella vita.
La missione di Translators without Borders (TWB) ha come obiettivo quello di offrire accesso a informazioni essenziali, spesso in grado di salvare vite, nella lingua delle persone che più ne hanno bisogno. Il loro lavoro, svolto insieme a traduttori volontari e altre organizzazioni no-profit, assicura una comunicazione efficace durante emergenze umanitarie.
La diretta in cui abbiamo presentato con gli amici di EST la Giornata del Traduttore 2019.
Erano con noi Diego Cresceri e Valentina Daniele, due dei relatori dell’edizione di quest’anno con cui abbiamo parlato di formazione, di rapporti tra agenzie di traduzione e traduttori, e di competenze utili per entrare e restare nel mercato della traduzione.
In questo webinar Fabio Cassanelli ha sintetizzato in 10 punti i motivi per cui, per un traduttore freelance, il sito web è una risorsa veramente importante per la crescita e lo sviluppo delle attività, e ha introdotto alcuni dei contenuti del corso: “Il sito web per traduttori freelance” che si terrà nel mese di settembre (https://bit.ly/2EV013L).
Ha parlato inoltre dei vantaggi e degli svantaggi del “fai da te” nella realizzazione e nel rinnovamento di un sito web moderno ed efficace e nella sua gestione ordinaria (aggiornamenti di sicurezza compresi), e ha risposto a diverse domande dei partecipanti.
Questo webinar ha l’obiettivo di far luce su alcuni dei principali rischi nei quali potrebbe incorrere il proprietario di un sito web e di suggerire alcune importanti contromisure da adottare (e documentare) per mitigare tali rischi. La protezione del sito web (che è la vetrina dell’attività) è infatti fondamentale, non solo per risultare conformi a leggi e regolamenti, ma anche e soprattutto per proteggere la propria reputazione online e i dati dei clienti.
Esprimere con chiarezza ed efficacia chi siamo, cosa facciamo, e soprattutto far sentire ‘come’ lo facciamo, è fondamentale per costruire una relazione con i potenziali clienti e convincerli ad affidarsi a noi e ai nostri servizi.
Graditissime ospiti di questo webinar due delle docenti di Italiano Corretto, la storica della lingua italiana ed editor Mariarosa Bricchi e la sociolinguista e traduttrice Vera Gheno.
Perle di saggezza da Italo Calvino, riflessioni sulla nostra lingua come ferro del mestiere da padroneggiare con cura, rispetto e sensibilità, ma anche tante risate e racconti di progetti bellissimi.
Durante il webinar Alessandro Cattelan, uno dei padri di Matecat, ci ha illustrato i vantaggi e le funzionalità di questo strumento CAT, oltre alle prospettive professionali per i traduttori.
Webinar interessantissimo da ascoltare fino in fondo. Una lunga diretta, con tantissimi spunti utili.
Il video del webinar con Valeria Aliperta, relatrice e docente alla Giornata del Traduttore 2015. Abbiamo parlato di personal branding, di loghi e dell’importanza di fare rete.
Il video dell’incontro con Umberto Macchi, relatore alla Giornata del Traduttore 2015. Abbiamo parlato di social media marketing, reputazione on line e personal branding del traduttore. Buona visione!
E’ on line la registrazione della presentazione della III edizione della Giornata del Traduttore e degli eventi collegati.
Buona visione!
Presentazione del programma della conferenza e degli eventi collegati. Intervista ai relatori Raffaele Tutino e Laura Scalabrini sul tema della localizzazione di software.
Marco Cevoli: traduttore tecnico, grafico e congiungitore di punti. Esperto in localizzazione e alchimista di miscele open source. Lo abbiamo intervistato per voi!
“L’editoria in un mondo globalizzato”: questo il tema che le relatrici tratteranno in occasione del convegno. Anna Mioni inoltre terrà, il 19 settembre, un seminario pratico finalizzato a orientare chi aspira a diventare traduttore letterario, e fornirà gli strumenti di autovalutazione necessari per capire se si è idonei a intraprendere questa professione.
Giuseppe Bonavia ci ha raccontato di cosa si occupa e come è diventato, nel corso degli anni, esperto di problematiche che riguardano gli aspetti fiscali della professione dei traduttori. Abbiamo parlato del suo intervento al convegno, degli Studi di settore, e di molto altro ancora. Buon ascolto!
È online l’incontro con Giovanni Roncucci, relatore esperto di internazionalizzazione che alla Giornata del Traduttore proporrà l’intervento “Made in Italy, internazionalizzazione e globalizzazione: il ruolo dei consulenti”.