Il blog di STL è uno spazio aperto, dedicato al mondo della traduzione.
Se avete segnalazioni o proposte che pensate possano interessare i colleghi oppure volete collaborare con noi presentandoci un progetto di un articolo potete farlo inviando una e-mail a stl.formazione@gmail.com
Alla mail dovrete allegare una nota biografica e i vostri social, se volete che siano pubblicati sul sito insieme all’articolo.
La redazione esaminerà il materiale e vi risponderà entro un mese dalla ricezione.
Tradurre il diritto tedesco significa confrontarsi con sistemi giuridici, categorie concettuali e una terminologia che non sempre trova corrispondenze dirette in italiano.
Dalla struttura federale della Germania alla gerarchia delle fonti, fino alle peculiarità del diritto civile, un approfondimento sulle principali sfide della traduzione giuridica tedesco-italiano e sull’importanza di comprendere il sistema oltre le parole.
Leggi TuttoDa “iconico” a “realizzare”, passando per doppiaggio, sincronismo ed evoluzione dell’italiano: una riflessione nata dalla rubrica Ciak! Si traduce esplora il rapporto tra calchi linguistici, traduzione audiovisiva e cambiamenti della lingua.
Un confronto tra professionisti che parte da casi concreti per interrogarsi sul delicato equilibrio tra norma, uso e naturale evoluzione linguistica.
Leggi TuttoChe cos’è un termine? Come si costruisce un glossario professionale? E quale ruolo hanno oggi la terminologia e l’intelligenza artificiale nel lavoro di chi traduce?
In questo articolo ripercorriamo alcuni dei temi affrontati da Elena Pasini durante il corso Terminologia e intelligenza artificiale: dalle definizioni fondamentali alle schede terminologiche, fino ai processi di raccolta, organizzazione e verifica dei termini che sono alla base della traduzione specializzata.
Leggi TuttoChe cosa significa tradurre un saggio? Quali competenze servono per affrontare un testo di divulgazione scientifica, una biografia, un libro di storia o un reportage?
Chiara Rizzo, traduttrice editoriale specializzata in politica internazionale, storia e divulgazione, riflette sulle specificità della traduzione della non-fiction, soffermandosi sulle competenze richieste, sulle principali difficoltà del lavoro e sulle differenze rispetto alla traduzione narrativa.
Leggi TuttoDocenti e professionisti del settore hanno raccontato struttura, contenuti e obiettivi del percorso.
Dall’adattamento dialoghi alla sottotitolazione, dagli strumenti professionali alle opportunità successive al Master, l’articolo illustra i principali temi emersi durante l’incontro.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale oggi: cambiamenti e prospettive nell’era digitale
Una riflessione sul presente della traduzione editoriale tra social, intelligenza artificiale e cambiamenti del settore.
Leggi TuttoTradurre l’horror significa ricostruire un immaginario di archetipi, simboli e silenzi plasmati dalla narrazione, dal ritmo e dalle scelte semantiche. La sfida è duplice: capire che cosa genera paura nel pubblico di partenza e trasmettere le stesse emozioni in quello d’arrivo, misurandosi con culture, sensibilità e modi diversi di percepire l’orrore.
Un articolo di Eugenia Durante in cui si parla di come affrontare ogni ostacolo… senza farci troppo spaventare.
Leggi Tutto(PARTE 2) Continuiamo a parlare di T9N, L10N, I18N e G11N.
Questa volta ci concentriamo su globalizzazione e internazionalizzazione per capire insieme cosa sono e che peso hanno per chi traduce e localizza.
Leggi Tutto(PARTE 1) Avete già incontrato questi acronimi inusuali sui siti delle agenzie di traduzione?
Scopriamo cosa significano, partendo dalla localizzazione e dalle differenze rispetto alla traduzione.
Leggi TuttoVi è capitato di chiedervi perché non ci sia un’unica abbreviazione per ogni lingua? O quale sia quella giusta da inserire nel CV?
Sara Tirabassi prova a districare la matassa, tra EN e ENG, ITA e it-IT.
Da sempre, i brand di lusso appaiono distanti, alteri e inarrivabili.
Ma se uno di loro scendesse dal piedistallo per raccontarsi?
È ciò che ha fatto Hermès… ed è stata una piacevole sorpresa.
Leggete cosa ha scoperto la nostra Martine Moretti alla mostra “Hermès in the making”.
Leggi TuttoA volte ricorriamo a formule ed espressioni che riflettono una visione stereotipata o pregiudiziale della società.
Eccovi cinque esempi su cui iniziare a ragionare.
Leggi Tutto