La nuova Scuola di traduzione audiovisiva: il progetto, il Master e i docenti
Pubblicato il 29 Maggio 2026 alle 8:56 0 Commenti
A cura di Sabrina Tursi, direttrice di STL
Negli ultimi mesi ve ne abbiamo parlato spesso: STL ha inaugurato un nuovo settore interamente dedicato alla traduzione audiovisiva, nato dal lavoro condiviso con Matteo Amandola e Valeria Cervetti e dal desiderio di costruire un percorso formativo solido, pratico e continuativo.
Uno spazio in cui affrontare l’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio, la sottotitolazione, i flussi di lavoro professionali, gli strumenti del mestiere e tutto ciò che ruota intorno a un settore complesso, affascinante e in continua crescita.
Durante il webinar di presentazione abbiamo raccontato il nuovo Master insieme a chi ne farà parte: Matteo Amandola, Yuri Cascasi, Valeria Cervetti e Silvia Ghiara.
Non solo un Master, ma una Scuola con una visione ben precisa
In apertura, ho illustrato l’idea alla base del progetto: creare una comunità di lavoro e di scambio, dentro e fuori dall’aula.
Il Master sarà il cuore del percorso, ma intorno ad esso nasceranno anche altre occasioni formative: incontri gratuiti, attività sui social, momenti di domande e risposte, affiancamenti individuali, lezioni in presenza e giornate in sala doppiaggio.
L’idea è quella di accompagnare chi partecipa non solo durante le lezioni, ma anche nel tempo, perché la formazione, soprattutto in un ambito come quello audiovisivo, non si esaurisce in poche ore di corso. Richiede pratica, ascolto, pazienza, dialogo e la disponibilità a continuare a imparare.
Matteo Amandola e Yuri Cascasi: traduzione audiovisiva e adattamento dialoghi
I primi a intervenire sono stati Matteo Amandola e Yuri Cascasi, che lavorano insieme da anni e che nel Master porteranno in aula due punti di vista complementari.
Yuri Cascasi, traduttore audiovisivo, sottotitolista ed esperto di accessibilità, ha spiegato il ruolo del traduttore nella prima fase del processo: è sulla sua scrivania che comincia il lavoro sulle parole da localizzare in italiano.
Matteo Amandola, dialoghista attivo dal 2008 e docente di adattamento dialoghi dal 2015, ha invece raccontato che cosa succede quando quella traduzione arriva nelle mani dell’adattatore: come si trasforma una battuta, come la si prova, come si lavora sul ritmo, sul sync, sulla naturalezza e sulla recitabilità.
I loro moduli sono pensati proprio per mostrare la differenza e il dialogo costante tra queste due figure professionali. Nel modulo dedicato alla traduzione audiovisiva sarà Yuri a guidare il lavoro, con Matteo a intervenire dal punto di vista dell’adattatore. Nel modulo sull’adattamento dialoghi, invece, i ruoli si invertiranno.
Si parlerà anche di filiera del doppiaggio, tariffe, aspetti fiscali e gestione professionale del lavoro: perché essere professionisti non significa solo saper tradurre o adattare bene, ma anche saper comprendere il contesto in cui si lavora, e attrezzarsi di conseguenza.
I laboratori di doppiaggio
Una parte importante del percorso sarà dedicata ai laboratori. Matteo e Yuri hanno chiarito che queste attività pratiche permetteranno di mettersi alla prova su prodotti differenti: film, cartoni animati, sitcom e altri generi audiovisivi, ciascuno con le proprie criticità. Si tratterà di materiali nuovi rispetto a quelli della precedente edizione e quindi adatti anche a chi ha già seguito quella formazione ma desidera continuare ad allenarsi.
Chi parteciperà, potrà cimentarsi in autonomia sui testi assegnati e poi analizzare le proprie scelte in aula, durante una revisione collettiva guidata dai docenti. L’obiettivo sarà imparare a riconoscere le caratteristiche dei diversi prodotti e sviluppare uno sguardo sempre più consapevole sulle soluzioni possibili.
Silvia Ghiara e Piovono copioni
Eugenia Durante, la nostra vice direttrice, ha poi presentato Silvia Ghiara, traduttrice audiovisiva e fondatrice di Piovono copioni, il progetto social che racconta il dietro le quinte del doppiaggio, della traduzione e dell’adattamento dialoghi.
Silvia ha spiegato che Piovono copioni nasce dal desiderio di mostrare quante scelte linguistiche, adattative e interpretative ci siano nelle battute che ascoltiamo nei film e nelle serie.
La collaborazione con STL è già iniziata con una serie di contenuti dedicati alla professione. Il primo approfondimento è stato realizzato con Matteo Amandola e ha mostrato come sono nate alcune battute di un film da lui adattato (potete guardarlo QUI). Il prossimo sarà invece con Valeria Cervetti e sarà dedicato alla sottotitolazione. Silvia ha anticipato uno dei temi centrali: i sottotitoli non sono una trascrizione letterale di ciò che si sente, ma una forma di adattamento, con vincoli e scelte specifiche.
Valeria Cervetti e l’arte della sottotitolazione
La parola è poi passata a Valeria Cervetti, traduttrice, sottotitolista, adattatrice e docente, che guiderà la parte del Master dedicata alla sottotitolazione.
Valeria ha raccontato il suo approccio: insegnare la sottotitolazione non come una mera tecnica, ma come interpretazione di un testo filmico. Un sottotitolo deve essere leggibile, efficace, coerente con la scena e rispettoso dei vincoli tecnici, ma anche capace di restituire senso, ritmo e intenzione.
Nei suoi moduli si parlerà di segmentazione, numero di caratteri, punteggiatura, gestione delle grafiche, cambi scena, velocità di lettura, durata minima, gap tra sottotitoli e leggibilità. Ma anche di strategie traduttive, flussi di lavoro, clienti, piattaforme streaming e primi passi nella professione.
Un punto importante del percorso sarà l’uso di EZTitles, software professionale per la sottotitolazione, che gli allievi e le allieve potranno utilizzare gratuitamente per tre mesi, grazie alla partnership tecnica prevista dal Master.
I laboratori di sottotitolazione
Anche la parte dedicata alla sottotitolazione comprenderà laboratori pratici. Valeria ha anticipato che si lavorerà su prodotti diversi: documentari cinematografici e televisivi, cartoni animati, serie TV, film a colori e film in bianco e nero. Ogni genere porta con sé problemi linguistici, tecnici e di registro differenti, e il laboratorio servirà proprio a imparare a riconoscerli e ad affrontarli. Anche in questo caso, saranno materiali nuovi rispetto a quelli della precedente edizione e quindi adatti anche a chi ha già seguito quella formazione ma desidera continuare ad allenarsi.
Cosa succede dopo il Master
Uno degli aspetti più importanti della nuova Scuola riguarda ciò che accadrà dopo il Master.
Matteo Amandola ha presentato le attività successive dedicate all’adattamento dialoghi: una o due giornate in presenza, probabilmente a Pisa, per lavorare dal vivo sulle battute, provarle insieme e ragionare sui problemi emersi; una giornata in sala doppiaggio a Roma, con la presenza di un direttore di doppiaggio, doppiatori e fonico; e infine percorsi di affiancamento individuale con lui o con altri professionisti selezionati.
Anche Valeria Cervetti ha parlato della possibilità, per chi lo desidera, di proseguire con affiancamenti individuali dedicati alla sottotitolazione: percorsi personalizzati, costruiti sulle esigenze della singola persona, per approfondire generi, prodotti o aspetti specifici del lavoro.
Una comunità in costruzione
Il webinar si è chiuso con le domande dei partecipanti e con un’idea molto chiara: questa Scuola nasce per essere un luogo di formazione e di relazione.
Un luogo in cui imparare le tecniche, certo, ma anche parlare con chi lavora ogni giorno nel settore, capire come funziona la professione, mettersi alla prova, sbagliare, correggere, riprovare.
Perché la traduzione audiovisiva è fatta di parole, immagini, suoni, ritmo, tecnica e ascolto. E impararla significa entrare in una filiera complessa, ma anche in un mestiere pieno di possibilità.
Per scaldare i motori, abbiamo intanto creato una rubrica sulla nostra pagina LinkedIn, Ciak si traduce, dove troverete ogni due settimane contenuti a tema, esercizi guidati da svolgere gratuitamente con i nostri docenti e partner, e un primo assaggio dei temi e delle competenze che saranno al centro del Master. Abbiamo cominciato con Matteo, che ha parlato di calchi, se volete partecipare, andate a QUESTO LINK.
INFORMAZIONI PRATICHE
Il Master, patrocinato dalle associazioni AITI e TRADINFO (con anche altri patrocini in corso di erogazione), si svolgerà online, in diretta. Le lezioni saranno registrate e inviate agli iscritti e alle iscritte il giorno successivo, insieme ai materiali didattici. Chi non potrà partecipare dal vivo non perderà quindi alcun contenuto.
Durante il percorso sarà inoltre attivo un gruppo chiuso dedicato, pensato per favorire lo scambio tra partecipanti, team della Scuola, docenti e ospiti.
Le iscrizioni sono già aperte. Fino al 4 giugno è previsto uno sconto extra, del 20%, per chi acquista almeno tre moduli, cumulabile con gli sconti già presenti sul sito. Sarà possibile, quindi, ottenere fino al 45% di sconto sul prezzo pieno. Potete leggere il programma e iscrivervi da QUESTO LINK.
Importante: chi ha partecipato alla precedente edizione del Master potrà iscriversi ai laboratori, perché i materiali e i prodotti affrontati saranno diversi.
Se volete vedere la presentazione completa, scrivete pure a stl.formazione@gmail.com, vi invieremo le credenziali di accesso al webinar via mail.
Come sempre, se avete domande o considerazioni, scrivetecele pure nei commenti qui sotto.
Credits: La foto dell’articolo è su canva.com
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy