La traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
Pubblicato il 12 Maggio 2026 alle 11:52 0 Commenti
Registrazioni delle lezioni tenute da settembre 2025 a marzo 2026
Percorso on line di alta formazione, rivolto ad aspiranti traduttori editoriali.
A cura di: Barbara Ronca
Coordinamento didattico: Eugenia Durante, Barbara Ronca e Sabrina Tursi
Docenti: Elisa Comito, Giuseppe Bonavia, Valentina Daniele, Eugenia Durante, Vera Gheno, Chiara Rizzo, Barbara Ronca, Giovanna Scocchera, Loredana Serratore
Con la partecipazione di Mariarosa Bricchi, Barbara Delfino, Francesco Ferrucci, Serena Daniele, Claudia Zonghetti
Il Master, rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito, si è tenuto in diretta on line da settembre 2025 a marzo 2026 ed è ora disponibile in formato registrato.
PREZZI E MODULO DI ISCRIZIONE IN FONDO ALL’ARTICOLO
L’arte di raccontare storie è una delle espressioni più profonde e universali dell’essere umano. Attraverso i racconti si trasmettono conoscenze e si condividono emozioni. È anche per questo che i libri continuano a esercitare fascino, a interrogare, a unire. E quando varcano i confini di una lingua, grazie alla traduzione, diventano veri e propri ponti tra culture, esperienze e visioni del mondo.
Giunto alla settima edizione, questo Master rappresenta un’opportunità preziosa per esplorare il processo che porta alla nascita di un libro tradotto, approfondendo le dinamiche linguistiche, culturali e professionali che entrano in gioco nel passaggio da una lingua all’altra.
Il programma alterna momenti teorici e attività pratiche, offrendo una base metodologica solida e affiancando esercitazioni su testi autentici appartenenti a generi e ambiti editoriali diversi.
I laboratori sono guidati da traduttrici professioniste con pluriennale esperienza nel settore, che accompagnano i partecipanti in un percorso di confronto e di affinamento delle competenze, mettendo a disposizione strumenti concreti per affrontare le sfide della traduzione editoriale.
Il Master include inoltre una panoramica completa e aggiornata del mondo editoriale e del lavoro di chi traduce, con riferimento anche a temi fondamentali come compensi, contratti, aspetti fiscali, marketing e funzionamento della filiera editoriale – tutto quello che serve per muoversi con consapevolezza e autonomia nel settore.
STRUTTURA DEL MASTER
È composto da 12 moduli distinti, acquistabili separatamente, articolati in lezioni registrate dalle dirette, lezioni realizzate offline e interviste a persone esperte del settore. È quindi possibile seguire anche solo alcuni moduli tra quelli proposti, costruendo un percorso personalizzato, in linea con i propri interessi, propensioni e obiettivi formativi.
Se si è interessati a più moduli, è possibile iscriversi anche a uno per volta, così da distribuire il pagamento nel tempo.
MODULO 1 | IL TRADUTTORE EDITORIALE NEL SUO HABITAT
3 lezioni registrate dalle dirette e 1 lezione registrata offline
Durata totale: 5 ore e mezza
Docente: Barbara Ronca
In questo modulo la docente illustra il contesto in cui si muove il traduttore editoriale: come funziona la filiera editoriale, secondo quali criteri gli editori italiani scelgono i libri da pubblicare e quali sono le principali figure professionali all’interno di una casa editrice.
Si parla anche del mercato extra-librario e dell’importanza di costruire buone relazioni con colleghi e altri professionisti del settore, come redattori, revisori e correttori di bozze.
Per il dettaglio delle singole lezioni, clicca su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. 3 lezioni registrate dalle dirette
2. 1 lezione registrata offline
3. Slide di ciascuna lezione
4. Elenco della bibliografia citata
5. Un’intervista di approfondimento in formato audiovideo con Serena Daniele, traduttrice e editor di NN editore che offrirà uno sguardo diretto sul mercato editoriale dal punto di vista dei committenti.
MATERIALI INTEGRATIVI OMAGGIO
Come risorsa integrativa, gli iscritti a questo modulo avranno accesso gratuito a due webinar tenuti precedentemente, che approfondiscono aspetti legati al mercato editoriale e alla collaborazione tra professionisti del settore:
1. Registrazione audiovideo dell’incontro ‘Traduttori editoriali, strategie di risposta alla crisi’, con ospite Isabella Zani
2. Registrazione audiovideo dell’incontro ‘Tradurre a più mani: il cervello collettivo della cotraduzione’, con ospiti Valentina Daniele e Loredana Serratore.
IMPORTANTE: questo modulo è pensato per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione editoriale ed è propedeutico ai moduli successivi, di cui fornisce le basi teoriche e pratiche.
MODULO 2 | NELLA BOTTEGA DEL TRADUTTORE
4 lezioni registrate dalle dirette
Durata totale: 6 ore
Docente: Barbara Ronca
Nel modulo 2 la docente guida i partecipanti dentro la “bottega” del traduttore editoriale, con un focus particolare sulla narrativa.
Si concentra, attraverso molti esempi concreti, sugli aspetti pratici del mestiere: dalle sfide che il traduttore affronta dopo l’assegnazione del testo, fino alle fasi che portano alla pubblicazione.
Per il dettaglio delle singole lezioni, clicca su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. 4 lezioni registrate dalle dirette
2. Slide di ciascuna lezione
3. Elenco della bibliografia citata
4. Un’intervista di approfondimento in formato audiovideo con Mariarosa Bricchi, storica della lingua italiana e editor, che illustra alcuni dei temi introdotti nel suo libro La lingua è un’orchestra, Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi). Tra i temi discussi, il “parlare artificiale”, i dialetti e i regionalismi, l’importanza della punteggiatura, l’uso eccessivo del congiuntivo e molto altro.
IMPORTANTE: anche questo modulo è propedeutico ai successivi e caldamente consigliato a chi si avvicina per la prima volta alla traduzione editoriale.
MODULO 3 | LA REVISIONE
2 lezioni registrate dalle dirette
Durata Totale: 3 ore
Docente: Giovanna Scocchera
Questo modulo è interamente dedicato alla fase successiva alla traduzione: la revisione, momento cruciale del processo editoriale. Le lezioni, basate su esempi pratici, riflessioni metodologiche e momenti di confronto, offrono un’introduzione all’attività di revisione, esplorata nelle sue molteplici sfaccettature.
Si affrontano le diverse modalità di intervento sul testo tradotto, in relazione non solo alle caratteristiche dell’originale, ma anche alle esigenze dell’editore e alla collaborazione – talvolta delicata – con i traduttori.
Un’occasione per comprendere il ruolo della revisione all’interno della filiera editoriale e per acquisire strumenti utili a sviluppare un approccio consapevole, flessibile e professionale.
Per il dettaglio delle singole lezioni, clicca su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. 2 lezioni registrate dalle dirette
2. Slide di ciascuna lezione
3. Elenco della bibliografia citata
IMPORTANTE: questo modulo è pensato per chi si avvicina per la prima volta alla revisione editoriale ed è propedeutico al modulo 4, di cui fornisce le basi teoriche e pratiche.
MODULO 4 | LABORATORIO DI REVISIONE
1 lezione registrata dalla diretta (laboratorio dall’inglese)
Durata totale: 1 ora e mezza
Docente: Giovanna Scocchera
Gli iscritti a questo modulo possono cimentarsi nella revisione di un testo precedentemente assegnato dalla docente.
L’esercizio di revisione è facoltativo e si svolge in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare il testo da rivedere (la revisione non dovrà essere inviata alla Scuola). Serve soprattutto a seguire meglio la lezione-laboratorio, in cui la docente illustra la propria versione ed espone le considerazioni fatte e il relativo approccio metodologico. La registrazione comprende le domande poste dagli allievi durante la diretta, per una fruizione interattiva e coinvolgente.
MATERIALI DIDATTICI
1. 1 lezione registrata dalla diretta
2. Slide della lezione
3. File introduttivo ai testi delle esercitazioni con una breve analisi del contesto e delle difficoltà attese
4. File con la revisione della docente dei testi assegnati
IMPORTANTE: Per frequentare questo modulo è necessario aver seguito il modulo 3, oppure avere già esperienza con il lavoro di revisione editoriale.
MODULO 5 | NON DI SOLI ROMANZI VIVE IL TRADUTTORE
2 lezioni registrate dalle dirette e 2 lezioni registrate offline
Durata totale: 6 ore
Docenti: Barbara Ronca, Valentina Daniele, Loredana Serratore, Chiara Rizzo
Il panorama della traduzione editoriale è ampio e articolato, e richiede una sensibilità capace di adattarsi a contesti e registri molto diversi. Tradurre saggistica divulgativa non è come lavorare su un dark fantasy rivolto a un pubblico di diciottenni, e cimentarsi con un mostro sacro della letteratura russa è ben diverso dal confrontarsi con la voce fresca e non convenzionale di un autore finlandese emergente.
Ma come si presentano, concretamente, queste diverse realtà del mercato editoriale? Cosa le caratterizza, quali competenze richiedono e come si affrontano, da professionisti, in modo efficace e consapevole?
In questo modulo affronterete le principali aree della traduzione editoriale. Per ciascuna esplorerete le caratteristiche del mercato, le aspettative delle case editrici e le competenze specifiche richieste, con l’obiettivo di orientarvi con più consapevolezza nelle vostre scelte professionali.
Per il dettaglio delle singole lezioni, clicca su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. 2 lezioni registrate dalle dirette
2. 2 lezioni registrate offline
3. Slide di ciascuna lezione
4. Elenco della bibliografia citata
5. Un’intervista di approfondimento in formato audiovideo a Eugenia Durante, traduttrice editoriale (e non) specializzata in moda e lusso, che ha lavorato per case editrici come Assouline e L’Ippocampo. Eugenia parla di come una specializzazione può aiutare il traduttore a costruirsi una nicchia solida e riconoscibile nel mercato editoriale, portando come esempio il settore della moda.
6. Un’intervista in formato audiovideo a Claudia Zonghetti, traduttrice di narrativa e saggistica russa, che ha prestato la voce ad autori come Bulgakov, Grossman, Tolstoj e Dostoevskij. Claudia illustra l’affascinante (e insidioso) lavoro della ritraduzione di romanzi ormai considerati classici.
MATERIALI INTEGRATIVI OMAGGIO
Come risorsa integrativa, gli iscritti a questo modulo avranno accesso gratuito a un webinar tenuto precedentemente, in cui si parla di strategie, consapevolezza, e del rapporto (non sempre facile) fra traduttore e autorialità:
1. Registrazione audiovideo dell’incontro ‘Imparare a conoscersi: tradurre i libri poco amati’, con ospite Federica Aceto.
MODULO 6 | IL TRADUTTORE COME FREELANCE
3 lezioni registrate dalle dirette
Durata totale: 4 ore e mezza
Docente: Barbara Ronca
Il traduttore editoriale è prima di tutto un freelance, e questo significa molto più che lavorare da casa. Vuol dire cercarsi i clienti, gestire il proprio tempo e organizzare da sé ogni aspetto pratico della professione: dalle fatture ai contratti, dallo spazio sulla scrivania all’orario di lavoro.
Il modulo 6 si concentra proprio su questi aspetti concreti, affrontando la gestione amministrativa, il rapporto con gli editori, la negoziazione contrattuale, la promozione personale e il posizionamento nel mercato, con l’obiettivo di fornire strumenti utili per costruire una carriera solida, sostenibile e consapevole.
Per il dettaglio delle singole lezioni, clicca su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. 3 lezioni registrate dalle dirette
2. Slide di ciascuna lezione
3. Elenco della bibliografia citata
4. Un’intervista di approfondimento in formato audiovideo a Barbara Delfino (traduttrice e scout editoriale) e Francesco Ferrucci (traduttore editoriale). Abbiamo chiesto ai due colleghi come farsi notare dagli editori, cosa fa e come lavora un traduttore scout, come procacciarsi clienti, come realizzare un sito/portfolio efficace e come organizzare in modo funzionale il proprio spazio di lavoro.
MATERIALI INTEGRATIVI OMAGGIO
Come risorsa integrativa, gli iscritti a questo modulo avranno accesso gratuito a un webinar tenuto precedentemente che affronta il tema del rapporto tra professione e presenza online:
1. Registrazione audiovideo dell’incontro ‘Traduttori e social, buone pratiche per il confronto sul web’, con ospite Laura Prandino.
MODULO 7 | ASPETTI FISCALI E CONTRATTI DI TRADUZIONE
2 lezioni registrate offline
Durata totale: 3 ore
Docenti: Giuseppe Bonavia ed Elisa Comito
Questo modulo, articolato in due lezioni registrate, affronta due aspetti fondamentali della vita professionale di chi lavora come traduttore o traduttrice editoriale freelance: fiscalità e contratti. Temi delicati ma centrali, che incidono concretamente sulla quotidianità di chi opera nel settore.
Le lezioni offrono strumenti chiari e operativi, con un taglio pratico e aderente alle esigenze reali dei professionisti. Verranno fornite indicazioni utili per orientarsi tra regimi fiscali, fatturazione, diritti d’autore, gestione delle collaborazioni e lettura consapevole dei contratti editoriali.
Un’occasione concreta per sapere finalmente cosa firmare, cosa chiedere e come gestire il lato economico e contrattuale del proprio lavoro.
Per il dettaglio delle singole lezioni, clicca su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. 2 lezioni registrate offline
2. Slide di ciascuna lezione
3. Elenco della bibliografia citata
MODULO 8 | IL TRADUTTORE DEL FUTURO
4 lezioni registrate offline
Durata totale: 4 ore
Docenti: Barbara Ronca, Valentina Daniele, Vera Gheno, Chiara Rizzo, Loredana Serratore
Tra intelligenza artificiale generativa, trasformazioni tecnologiche, cultura digitale, questioni di genere e attenzione a un linguaggio più inclusivo, il lavoro di chi traduce in ambito editoriale sta cambiando profondamente.
Possiamo affrontare queste trasformazioni con lo stesso spirito di adattamento che ha sempre contraddistinto la professione? Il settore non è destinato a scomparire, ma a evolversi — e con esso anche il nostro ruolo, le nostre competenze, il nostro sguardo sul testo e sul mondo.
Il modulo è dedicato all’esplorazione di queste prospettive, attraverso il confronto con ospiti che porteranno punti di vista ed esperienze diverse.
Una riflessione sui cambiamenti in atto e su come la professione possa adattarsi e reinventarsi in un panorama editoriale sempre più complesso, tecnologico e interconnesso. Uno spazio di dialogo aperto sul futuro della traduzione editoriale, tra nuove sfide e possibilità concrete di evoluzione.
Per il dettaglio delle singole lezioni, clicca su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. 4 lezioni registrate offline
2. Slide di ciascuna lezione
3. Elenco della bibliografia citata
MATERIALI INTEGRATIVI OMAGGIO
Come risorsa integrativa, gli iscritti a questo modulo avranno accesso gratuito a un webinar tenuto precedentemente in cui si è parlato di come i più giovani possano proporsi agli editori, costruire una rete di contatti, affrontare i primi incarichi con consapevolezza e avviare la propria attività professionale senza scoraggiarsi davanti alle difficoltà iniziali.
1. Registrazione audiovideo dell’incontro ‘Sono giovane eppur lavoro! Strategie di inserimento nel mercato per giovani traduttori’, con ospite Eugenia Durante.
MODULO 9 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DALL’INGLESE
1 lezione registrata dalla diretta
Durata totale: 1 ora e mezza
Docente: Barbara Ronca
Il modulo 9 è composto da un laboratorio pratico, in cui gli allievi che lo desiderano possono cimentare autonomamente nella traduzione di un testo di narrativa dall’inglese. La docente illustra la propria resa del brano assegnato, tratto dal romanzo Take my Hand di Dolen Perkins-Valdez, esponendo le soluzioni adottate e le criticità incontrate.
MATERIALI DIDATTICI
1. 1 lezione registrata dalla diretta
2. Slide della lezione
3. File introduttivo ai testi delle esercitazioni con una breve analisi del contesto e delle difficoltà attese
4. File con la resa della docente dei testi assegnati
IMPORTANTE: Per frequentare questo modulo è necessario aver seguito il modulo 2, oppure avere già buone basi di traduzione editoriale.
MODULO 10 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DALL’INGLESE
1 lezione registrata dalla diretta
Durata totale: 1 ora e mezza
Docente: Eugenia Durante
Il modulo 10 è composto da un laboratorio pratico, in cui gli allievi che lo desiderano possono cimentare autonomamente nella traduzione di due brevi testi di narrativa e saggistica di moda dall’inglese. La docente illustra le proprie rese dei due brani assegnati: il primo tratto dal romanzo The Devil Wears Prada di Lauren Weisberger, il secondo da un coffee table book dedicato alla moda. Nel corso della lezione, espone le soluzioni adottate e le criticità incontrate, con un’attenzione particolare alle scelte terminologiche.
MATERIALI DIDATTICI
1. 1 lezione registrata dalla diretta
2. Slide della lezione
3. File introduttivo ai testi delle esercitazioni con una breve analisi del contesto e delle difficoltà attese
4. File con la resa della docente dei testi assegnati
IMPORTANTE: Per frequentare questo modulo è necessario aver seguito il modulo 2, oppure avere già buone basi di traduzione editoriale.
MODULO 11 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DALL’INGLESE
1 lezione registrata dalla diretta
Durata totale: 1 ora e mezza
Docente: Loredana Serratore
Il modulo 11 è composto da un laboratorio pratico, in cui gli allievi che lo desiderano possono cimentarsi autonomamente nella traduzione di un testo di narrativa per ragazzi dall’inglese. Nel corso della lezione, la docente illustra la propria resa di alcuni brani tratti dal romanzo Mattimeo di Brian Jacques, esponendo le soluzioni adottate e le criticità incontrate.
MATERIALI DIDATTICI
1. 1 lezione registrata dalla diretta
2. Slide della lezione
3. File introduttivo ai testi delle esercitazioni con una breve analisi del contesto e delle difficoltà attese
4. File con la resa della docente dei testi assegnati
IMPORTANTE: Per frequentare questo modulo è necessario aver seguito il modulo 2, oppure avere già buone basi di traduzione editoriale.
MODULO 12 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DAL TEDESCO
1 lezione registrata dalla diretta
Durata totale: 1 ora e mezza
Docente: Valentina Daniele
Il modulo 12 è composto da un laboratorio pratico, in cui gli allievi che lo desiderano si possono cimentare autonomamente nella traduzione di un testo di narrativa dal tedesco. Nel corso della lezione, la docente illustra la propria resa del brano proposto, tratto dal romanzo Urlaub mit Papa di Dora Heldt, esponendo le soluzioni adottate e le criticità incontrate.
MATERIALI DIDATTICI
1. 1 lezione registrata dalla diretta
2. Slide della lezione
3. File introduttivo ai testi delle esercitazioni con una breve analisi del contesto e delle difficoltà attese
4. File con la resa della docente dei testi assegnati
IMPORTANTE: Per frequentare questo modulo è necessario aver seguito il modulo 2, oppure avere già buone basi di traduzione editoriale.
A CHI È RIVOLTO
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
LINGUE DI LAVORO
Italiano, inglese e tedesco.
COME FUNZIONA
Il Master è composto da registrazioni di lezioni in diretta, da lezioni registrate offline e da interviste a professionisti del settore. Una volta effettuata l’iscrizione, potrete accedere subito a tutti i materiali e seguirli in completa autonomia, organizzando lo studio secondo i vostri tempi, le vostre esigenze e i vostri ritmi di apprendimento.
Per tre mesi dall’acquisto avrete la possibilità di entrare e uscire dalla piattaforma quando vorrete, rivedere le lezioni più volte, mettere in pausa, prendere appunti, tornare sui passaggi più complessi e costruire un percorso di studio flessibile e personalizzato. Potrete quindi seguire il Master nei momenti per voi più comodi, senza vincoli di giorni o orari prestabiliti, conciliando la formazione con il lavoro, lo studio o gli altri impegni quotidiani.
Gli esercizi di traduzione dei laboratori sono facoltativi e si svolgono in autonomia, seguendo le indicazioni fornite dalle docenti per affrontare i testi assegnati. Le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalle docenti*.
Dopo aver lavorato sui testi, potrete confrontare le vostre rese con quelle presentate dalle docenti, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate (registrazioni dei moduli 9, 10, 11 e 12), e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici, così da permettervi di analizzarle con calma e tornare sui diversi passaggi ogni volta che ne sentirete il bisogno.
Se preferite non svolgere direttamente gli esercizi di traduzione ma seguire i laboratori come momento di approfondimento e osservazione del metodo di lavoro, vi consigliamo comunque di leggere con attenzione i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo che le spiegazioni e il ragionamento sviluppato dalle docenti durante l’analisi delle diverse soluzioni traduttive risultino più chiari.
*Per chi acquista gli incontri one to one, invece, l’esercitazione è obbligatoria, è corretta dalle rispettive docenti, e la consegna deve avvenire entro due mesi dall’acquisto del Master (salvo diverso termine concordato con la docente). In caso di mancata consegna vale quanto riportato nell’articolo 4 del regolamento del Master.
INCONTRI ONE TO ONE
Chi lo desidera, può prenotare, a integrazione della formazione, anche uno o più incontri one to one con le docenti.
Ciascun incontro consisterà in una lezione individuale on line con la rispettiva docente che si terrà una volta finito di visionare il Master, in una data da concordare con l’allievo/a. La lezione sarà dedicata a una discussione approfondita dell’esercitazione proposta nei moduli 9, 10, 11 e/o 12.
Durante l’incontro la docente commenterà nel dettaglio il lavoro svolto dall’allievo o dall’allieva sul tema scelto, dando un giudizio mirato e consigli utili che prenderanno in considerazione il rispetto delle indicazioni fornite, gli aspetti stilistici, le competenze di lingua italiana e così via.
Gli iscritti riceveranno, inoltre, una mail riassuntiva con le osservazioni fornite oralmente.
I DOCENTI E GLI OSPITI
Per conoscere meglio chi ha guidato le lezioni di questa edizione, e chi ha portato esperienze e suggerimenti utili sul mestiere del traduttore editoriale, cliccate su QUESTO LINK. Si aprirà un file con le loro biografie complete.
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
Se vi interessa più di un modulo, potete anche iscrivervi a un modulo alla volta e frazionare in tal modo il pagamento.
MODULO 1 | IL TRADUTTORE EDITORIALE NEL SUO HABITAT
- Tariffa intera: 165,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 120,00 euro
MODULO 2 | NELLA BOTTEGA DEL TRADUTTORE
- Tariffa intera: 180,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 130,00 euro
MODULO 3 | LA REVISIONE
- Tariffa intera: 80,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 60,00 euro
MODULO 4 | LABORATORIO DI REVISIONE
- Tariffa intera: 40,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 30,00 euro
MODULO 5 | NON DI SOLI ROMANZI VIVE IL TRADUTTORE:
- Tariffa intera: 190,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 140,00 euro
MODULO 6 | IL TRADUTTORE COME FREELANCE
- Tariffa intera: 135,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 100,00 euro
MODULO 7 | ASPETTI FISCALI E CONTRATTI DI TRADUZIONE
- Tariffa intera: 80,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 60,00 euro
MODULO 8 | IL TRADUTTORE DEL FUTURO
- Tariffa intera: 105,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 80,00 euro
MODULO 9 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DALL’INGLESE
- Tariffa intera: 40,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 30,00 euro
MODULO 10 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DALL’INGLESE
- Tariffa intera: 40,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 30,00 euro
MODULO 11 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DALL’INGLESE
- Tariffa intera: 40,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 30,00 euro
MODULO 12 | LABORATORIO DI TRADUZIONE DAL TEDESCO
- Tariffa intera: 40,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 30,00 euro
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito modulo di iscrizione on line qui sotto.
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Il master resterà a disposizione per tre mesi dall’acquisto, salvo prolungamento concordato con la Scuola.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92 (anche whatsapp)
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- TRADURRE IL FANTASY (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE LA COMMERCIAL WOMEN’S FICTION (Docente: Valentina Daniele)
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIORNALISMO (Docente: Chiara Rizzo)
- LA REVISIONE EDITORIALE (Docente: Giovanna Scocchera)
- TRADURRE IL GIALLO (Docente: Giovanni Zucca)
- ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT (Docente: Barbara Ronca)
- TRADUZIONE DEL DIALOGO E DELLE DESCRIZIONI DE-IT (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE L’UMORISMO E LA VOCE AUTORIALE (Docente: Barbara Ronca)
- TRADURRE I LIBRI DI VIAGGIO (Docente: Barbara Ronca)
- LO SCOUTING EDITORIALE (Docente: Barbara Ronca)
- IL TRADUTTORE EDITORIALE COME PROFESSIONISTA (Docenti vari)
- TRADURRE LA SAGGISTICA (Docente: Chiara Rizzo)
- TRADURRE IL TURPILOQUIO (Docente: Valentina Daniele)
Privacy