La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
Pubblicato il 30 Aprile 2026 alle 8:37 0 Commenti
Percorso di alta formazione, rivolto ad aspiranti traduttori per l’audiovisivo, sottotitolisti e adattatori dialoghisti.
A cura di: Matteo Amandola e Valeria Cervetti
Coordinamento didattico: Matteo Amandola, Valeria Cervetti, Eugenia Durante e Sabrina Tursi
Docenti: Matteo Amandola, Yuri Cascasi e Valeria Cervetti
Con la partecipazione di: Jean-François Cornu, Federico Nobili, Tina Shortland ed Errico Vitiello
e la collaborazione di Silvia Ghiara, di Piovono copioni
Partner tecnico: EZTitles
8 moduli, a partire dal 1° ottobre 2026
Patrocini in corso di erogazione
PREZZI E MODULO DI ISCRIZIONE IN FONDO ALL’ARTICOLO
Negli ultimi anni, le grandi piattaforme di streaming hanno trasformato profondamente il panorama audiovisivo, moltiplicando l’offerta e aprendo le porte a una varietà di prodotti sempre più ampia e diversificata. Un processo che è tuttora in corso e che non accenna a rallentare.
Tutte le professioni legate all’edizione in lingua italiana e al doppiaggio si trovano quindi al centro di una trasformazione epocale, ricca di nuove opportunità e di sfide continue. Tradurre, adattare per il doppiaggio o sottotitolare significa oggi rendere accessibili contenuti complessi e provenienti dai contesti culturali più disparati.
Questo richiede un impegno crescente nel trovare il giusto equilibrio tra la fedeltà all’originale e le esigenze del pubblico di destinazione: un equilibrio che, rispetto al passato, è diventato tanto più delicato quanto più variegata è diventata la produzione audiovisiva mondiale.
Il Master, alla sua seconda edizione, offre una panoramica completa del settore e strumenti preziosi per comprendere dove e come ciascuna figura opera all’interno della filiera del doppiaggio e della sottotitolazione, con chi si relaziona, e il valore del contributo che apporta.
Sono previsti anche laboratori pratici dall’inglese verso l’italiano (moduli 3, 4, 7 e 8), in cui sarà possibile esercitarsi e mettere in pratica quanto emerso negli incontri teorici. Tutti i laboratori prevedono una discussione collettiva delle traduzioni, degli adattamenti e dei sottotitoli, che consentirà ai partecipanti di confrontare le proprie rese con quelle dei docenti.
STRUTTURA DEL MASTER
Il Master è composto da 8 moduli distinti, acquistabili separatamente, articolati in lezioni in diretta, della durata di 1 ora e 30 minuti ciascuna e in lezioni (o interviste con esperti del settore) realizzate offline. Nei primi tre moduli è prevista la compresenza di traduttore e adattatore in ogni incontro, allo scopo di offrire il punto di vista di entrambe le figure sui temi trattati.
Se si è interessati a più moduli, è possibile iscriversi anche a uno per volta, così da distribuire il pagamento nel tempo.
MODULO 1 | LA TRADUZIONE PER IL DOPPIAGGIO
4 lezioni in diretta (1, 8, 15, 22 ottobre 2026, ore 17.30-19.00) + 1 lezione registrata offline
Docenti: Matteo Amandola e Yuri Cascasi
Nel modulo 1 introdurremo gli allievi al mondo del doppiaggio attraverso una particolareggiata descrizione del percorso che un prodotto audiovisivo compie dal momento in cui viene affidato a una società di doppiaggio sino alla sua messa in onda.
Chi è e cosa fa un traduttore per il doppiaggio? Cos’è un adattamento dialoghi? Come si sviluppa la filiera del doppiaggio e dove si collocano la traduzione e l’adattamento dialoghi al suo interno?
Nel corso delle lezioni risponderemo a queste e altre domande concentrandoci, in particolare, sul ruolo del traduttore audiovisivo, professionista linguistico ed esperto culturale imprescindibile per la riuscita di un adattamento dialoghi per il doppiaggio. Vedremo come si sviluppa il suo flusso di lavoro, quali scelte e strategie deve adottare a seconda del prodotto che si trova ad affrontare e dei materiali che ha a disposizione. Infine, analizzeremo come si svolge il suo rapporto di collaborazione con l’adattatore dialoghista.
Per il dettaglio delle singole lezioni, cliccare su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. Registrazioni audiovideo delle 4 lezioni in diretta
2. 1 lezione registrata offline
3. Slide di ciascuna lezione
4. Elenco della bibliografia citata
MATERIALI INTEGRATIVI OMAGGIO
Come risorsa integrativa, gli iscritti a questo modulo avranno accesso gratuito a due incontri videoregistrati già tenuti, che approfondiscono aspetti linguistici e tecnologici legati alla traduzione audiovisiva:
1. Registrazione audiovideo dell’incontro con ospite Leonardo Marcello Pignataro (traduttore editoriale e audiovisivo) dedicato alla sua esperienza nella traduzione audiovisiva, all’uso dell’italiano nei prodotti audiovisivi e a riflessioni sul ruolo dell’IA.
2. Registrazione audiovideo dell’incontro con Paolo Cicchetti, incentrato su intelligenza artificiale (IA) e intelligenza artificiale generativa (IA Generativa), con un focus sulle applicazioni di questi nuovi strumenti alla traduzione e all’adattamento dialoghi e sul loro possibile impatto nel settore.
MODULO 2 | ADATTAMENTO DIALOGHI PER IL DOPPIAGGIO
2 lezioni in diretta (29 ottobre e 5 novembre 2026, ore 17.30-19.00) + 2 lezioni registrate offline
Docenti: Matteo Amandola e Yuri Cascasi
Nel modulo 2 ci concentreremo sulle competenze-base utili a un primo approccio al mondo dell’adattamento dialoghi.
Osserveremo da vicino la figura dell’adattatore dialoghista, vedremo come si redige tecnicamente un copione per il doppiaggio e, dopo una breve digressione sul diritto d’autore e sull’inquadramento fiscale dell’adattatore dialoghista, illustreremo come si costruisce e si prova una battuta.
PROPEDEUTICITÀ: Per frequentare questo modulo è necessario aver seguito il modulo 1 o aver già ampia dimestichezza con la materia della traduzione per l’audiovisivo e, soprattutto, con il mondo del doppiaggio.
Per il dettaglio delle singole lezioni, cliccare su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. Registrazioni audiovideo delle 2 lezioni in diretta
2. 2 lezioni registrate offline
3. Slide di ciascuna lezione
4. Elenco della bibliografia citata
5. Un’intervista in formato audiovideo a Errico Vitiello (traduttore e adattatore dialoghista). A Errico chiederemo di raccontarci il suo percorso per diventare adattatore dialoghista e di condividere, sulla base della sua esperienza, alcuni suggerimenti e possibili strategie per accedere a questo settore.
6. Un’intervista a Federico Nobili (adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio e proprietario della Febbi Film): Federico ci parlerà del suo percorso professionale come adattatore dialoghista, soffermandosi anche sugli elementi che, in qualità di direttore di doppiaggio, considera fondamentali per la riuscita di un buon adattamento. Inoltre, ci offrirà uno sguardo approfondito sul funzionamento di un’impresa di doppiaggio, affrontando temi come il rapporto con committenti e funzionari e i meccanismi che regolano l’assegnazione dei lavori a una società piuttosto che a un’altra.
MATERIALI INTEGRATIVI OMAGGIO
Come risorsa integrativa, gli iscritti a questo modulo avranno accesso gratuito a due incontri videoregistrati già tenuti, incentrati su percorsi professionali e dinamiche di lavoro nel settore del doppiaggio:
1. Registrazione audiovideo dell’incontro con Silvia Alexakis (traduttrice e adattatrice dialoghista) e Flora Staglianò (traduttrice e adattatrice dialoghista): Flora e Silvia hanno raccontato come sono diventate adattatrici dialoghiste, parlando delle loro esperienze e suggerendo possibili strategie per riuscire ad accedere a questo settore.
2. Registrazione audiovideo dell’incontro con Rachele Paolelli (attrice, doppiatrice e direttrice di doppiaggio) che ha parlato del suo lavoro e di quanto sia importante per i professionisti che operano in sala doppiaggio avere a disposizione un buon adattamento dialoghi.
INCONTRO GRATUITO DI RECAP E DOMANDE SU MODULI 1 E 2
12 novembre 2026, ore 17.30-18.30
Docenti: Matteo Amandola e Yuri Cascasi
Un’ora insieme per fare il punto su quanto affrontato nei due moduli precedenti. Riprenderemo brevemente i contenuti, scioglieremo eventuali dubbi rimasti in sospeso e lasceremo spazio alle vostre domande, in un confronto diretto e aperto con i docenti.
MODULI 3 E 4 | LABORATORI DI TRADUZIONE PER IL DOPPIAGGIO E ADATTAMENTO DIALOGHI
2 lezioni/modulo: 26 novembre e 17 dicembre 2026, 14 gennaio e 4 febbraio 2027 ore 17.30-19.00
Docenti: Matteo Amandola e Yuri Cascasi
I moduli 3 e 4 sono composti da due laboratori pratici ciascuno, in cui, dopo aver precedentemente svolto alcune esercitazioni, gli allievi potranno partecipare a una discussione collettiva che consentirà loro di confrontare le proprie rese con quelle dei docenti.
Ogni esercitazione verterà su un genere di prodotto audiovisivo diverso (cartoni animati, serie TV, film, comedy e sit-com) al fine di mettere i partecipanti a confronto con le insidie e i problemi che tale prodotto presenta a causa della sua specificità.
PROPEDEUTICITÀ: Per frequentare questi moduli è necessario aver seguito il modulo 1 e il modulo 2, oppure avere già ampia dimestichezza con la materia della traduzione per l’audiovisivo e dell’adattamento dialoghi.
Per il dettaglio e le modalità di svolgimento delle esercitazioni, cliccare su questi link: MODULO 3, MODULO 4.
MATERIALI DIDATTICI
1. Video tutorial: registrazione introduttiva ai testi delle esercitazioni con una breve analisi del contesto e delle difficoltà attese
2. Slide del videotutorial
3. Cartella con i materiali per le esercitazioni
4. Registrazioni audiovideo delle lezioni in diretta (2 per ciascun modulo)
4. Slide di ciascuna lezione
5. File con le rese delle esercitazioni assegnate
MODULO 5 | SOTTOTITOLAZIONE: ASPETTI LINGUISTICI, INDICAZIONI TECNICHE, FISCALITÀ
3 lezioni in diretta (9, 16, 23 febbraio 2027, ore 17.30-19.00) + 2 lezioni registrate offline
Docente: Valeria Cervetti
In questo modulo, introdurremo gli allievi alla tecnica della sottotitolazione evidenziandone tutte le particolarità. Capiremo quali sono le differenze tra le varie tipologie di sottotitoli e come esaudire le richieste sia linguistiche che tecniche che un committente può avanzare (clienti diretti, piattaforme streaming, reti televisive generaliste e non).
Ci soffermeremo sulle peculiarità della sottotitolazione rispetto alle altre tipologie di traduzione audiovisiva per capire come tradurre e adattare un sottotitolo in italiano. Offriremo una panoramica esaustiva degli aspetti linguistici tipici di questa tecnica, con un focus sulle strategie di traduzione audiovisiva e la gestione degli elementi culturo-specifici. Approfondiremo inoltre le tre regole d’oro e le indicazioni per creare un buon sottotitolo.
Inoltre, dedicheremo una parte del modulo agli aspetti fiscali della professione, alla situazione dei compensi sia in Italia che all’estero e alla gestione delle diverse tipologie di clienti.
Per il dettaglio delle singole lezioni, cliccare su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. Registrazioni audiovideo delle 3 lezioni in diretta
2. 2 lezioni registrate offline
3. Slide di ciascuna lezione
4. Elenco della bibliografia e sitografia citata
5. Dispensa di approfondimento: Breve storia dei sottotitoli in Italia.
6. Un’intervista in formato audiovideo in lingua inglese a Jean-François Cornu (traduttore, sottotitolista e storico della traduzione audiovisiva). Jean-François ci racconterà come ha iniziato la sua carriera, com’è cambiata la sottotitolazione. Parleremo degli aspetti fondamentali di una buona sottotitolazione e gli chiederemo qualche consiglio per iniziare questa professione.
7. Un’intervista in formato audiovideo in lingua inglese a Tina Shortland (traduttrice e sottotitolista). Con Tina parleremo della scuola scandinava di sottotitolazione e della situazione europea della tecnica. Le chiederemo come ha iniziato e quali consigli vorrebbe dare a chi si affaccia per la prima volta a questa professione.
MODULO 6 | SOTTOTITOLAZIONE: LA SINCRONIZZAZIONE
3 lezioni in diretta (2, 9, 16 marzo 2027, ore 17.30-19.00) + 3 lezioni registrate offline
Docente: Valeria Cervetti
In questo modulo, introdurremo gli allievi alla sincronizzazione dei sottotitoli. Illustreremo la funzione di un programma di sottotitolazione e le principali regole e indicazioni di sincronizzazione. Vedremo insieme tutte le funzionalità di base e alcune funzionalità avanzate di EZTitles, software professionale riconosciuto a livello internazionale.
Grazie alla partnership di STL Formazione con l’azienda produttrice del programma, gli allievi avranno accesso a una licenza gratuita della durata di 3 mesi da installare sul proprio computer e potranno così esercitarsi da subito su un’applicazione professionale il cui uso è richiesto dalle maggiori piattaforme streaming mondiali.
IMPORTANTE: Il software EZTitles è operativo esclusivamente in ambiente Windows (chi possiede un Mac potrà installare il software solo usando una macchina virtuale o un emulatore). È richiesta una RAM sufficiente per gestire sia il programma che video in alta risoluzione: almeno 4 GB di RAM o superiore e sufficiente spazio (ca. 200 MB) su disco rigido. Se si lavora su Mac con un emulatore è possibile che occorrano 8 GB di RAM.
Chi lo desidera potrà ugualmente partecipare alle lezioni senza installare il software, limitandosi a seguire i vari passaggi sullo schermo della docente. Tuttavia consigliamo di farlo, perché lavorare in prima persona sul programma permette di testare subito quanto spiegato e di acquisire dimestichezza con gli strumenti illustrati, comprendendo meglio tempi, vincoli e logiche della sottotitolazione.
Per il dettaglio delle singole lezioni, cliccare su QUESTO LINK.
MATERIALI DIDATTICI
1. Registrazioni audiovideo delle 3 lezioni in diretta
2. 3 lezioni registrate offline
4. Slide di ciascuna lezione
5. Elenco della bibliografia e sitografia citata
6. Un supplemento didattico in formato audiovideo per guidare gli allievi nell’installazione del software EZTitles sul proprio PC
MATERIALI INTEGRATIVI OMAGGIO
1. Dispensa: Com’è cambiato il lavoro di sottotitolazione e com’è cambiata la figura del sottotitolista
2. Dispensa: Storia dei procedimenti tecnici di sottotitolazione
3. Recap degli shortcut consigliati di EZTitles
INCONTRO GRATUITO DI RECAP E DOMANDE SU MODULI 5 E 6
23 marzo 2027, ore 17.30-18.30
Docente: Valeria Cervetti
Un’ora insieme per fare il punto su quanto affrontato nei due moduli precedenti. Riprenderemo brevemente i contenuti, scioglieremo eventuali dubbi rimasti in sospeso e lasceremo spazio alle vostre domande, in un confronto diretto e aperto con la docente.
MODULI 7 E 8 | LABORATORI DI SOTTOTITOLAZIONE
Modulo 7 (1 lezione), modulo 8 (2 lezioni): 6 aprile, 27 aprile e 18 maggio 2027 ore 17.30-19.00
Docente: Valeria Cervetti
I moduli 7 e 8 sono composti da laboratori pratici, in cui, dopo aver precedentemente svolto alcune esercitazioni, gli allievi potranno partecipare a una discussione collettiva che consentirà loro di confrontare le proprie rese con quelle della docente.
Ogni esercitazione verterà su un genere di prodotto audiovisivo diverso (documentari, cartoni animati, film e serie TV) al fine di mettere i partecipanti a confronto con le insidie e i problemi che tale prodotto presenta a causa della sua specificità.
PROPEDEUTICITÀ: Per frequentare questi moduli è necessario aver seguito il modulo 5 e il modulo 6, oppure avere già buone basi di sottotitolazione.
Per il dettaglio e le modalità di svolgimento delle esercitazioni, cliccare su questi link: MODULO 7, MODULO 8.
MATERIALI DIDATTICI
1. Video tutorial: registrazione introduttiva ai testi delle esercitazioni con una breve analisi del contesto e delle difficoltà attese
2. Cartella con i materiali per le esercitazioni
3. Registrazioni audiovideo delle lezioni in diretta (modulo 7 => 1 lezione; modulo 8 => 2 lezioni)
4. Slide di ciascuna lezione
5. File con le rese delle esercitazioni assegnate
A CHI È RIVOLTO IL MASTER?
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
LINGUE DI LAVORO
Italiano e inglese.
COME FUNZIONA
Il Master è composto da lezioni in diretta, lezioni registrate offline e interviste con esperti del settore.
In occasione delle dirette, ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che i docenti condivideranno dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con i docenti per tutta la durata delle lezioni attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce).
Ogni sessione sarà moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per le dirette avrà la possibilità di rivedere la registrazione. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del Master. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
Le lezioni registrate offline e le interviste con esperti del settore saranno inviate via mail in occasione dei moduli cui sono collega gte.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
IL GRUPPO DI LAVORO
Sarà disponibile un gruppo dedicato su Facebook dove i partecipanti potranno conoscersi, confrontarsi e fare domande ai docenti e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Se siete curiosi di vedere come lavoriamo, a QUESTO LINK alcuni nostri estratti sulla traduzione audiovisiva.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva
I DOCENTI
Matteo Amandola – Romano e figlio d’arte, si avvicina al mondo della recitazione e del doppiaggio grazie al padre, l’attore, doppiatore e adattatore Vittorio Amandola. Affianca alla propria professione di adattatore dialoghista il percorso di studi in Scienze Giuridiche, dedicando particolare attenzione al ruolo dell’IMAIE. Attivo dal 2008, si è occupato, tra gli altri, dell’adattamento di “Game of Thrones – Il Trono di Spade”, “Mare of Easttown”, “Dark”, “Inventing Anna”, “Piccole Donne”, “The Lincoln Lawyer”, “AIR – Il Grande Salto”. Grazie alla collaborazione con diverse società di doppiaggio tra cui Iyuno-SDI Group, Studioemme, CDC-Sefit Group e VSI Italia, ha seguito progetti, fra gli altri, per Netflix, Amazon, HBO, Sony, Warner Bros. Nel 2017 vince il premio “Voci nell’Ombra” come miglior adattatore di un prodotto seriale televisivo, per i dialoghi del Trono di Spade.
Yuri Cascasi – Laureato nel 2017 in Traduzione alla Scuola Civica per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano, oggi vi insegna Traduzione audiovisiva e Sottotitolazione, intralinguistica e per sordi. Dal 2016 esercita l’attività di traduttore per il doppiaggio. Si occupa parallelamente di sottotitolazione, interlinguistica, intralinguistica e per sordi, sia di prodotti di intrattenimento, sia di contenuti di natura aziendale, scientifica e promozionale. Dal 2017 al 2020 ha lavorato per il servizio di accessibilità di Televideo RAI, sottotitolando prodotti del palinsesto preregistrato e trasmissioni in diretta, tramite la tecnica del respeaking.
Quando non sta sottotitolando o traducendo qualcosa, probabilmente è in giardino a controllare le sue piante carnivore.
Valeria Cervetti – Lavora come traduttrice audiovisiva dal 1999: è adattatrice e sottotitolista nelle liste ufficiali Rai e lavora stabilmente per Mediaset, Apple TV+, Amazon, per clienti e festival cinematografici internazionali. Dal 2015 è revisora ufficiale di primo e secondo livello per le edizioni italiane di Netflix. Ha all’attivo più di 800.000 minuti di programmi lavorati tra film, serie TV, documentari. Insegna traduzione audiovisiva dal 2014 e ha tenuto lezioni e seminari, in Italia e all’estero, per varie università, associazioni di categoria ed enti di formazione per traduttori. È membro del Council di Audiovisual Translators Europe, dell’American Translation Association, della European Association for Studies in Screen Translation, di Subtle – The Subtitlers’ Association, dell’Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cine-televisivi. È stata membro del comitato scientifico di Casa delle Traduzioni di Roma ed è stata relatrice a Languages and The Media e in altri convegni internazionali di traduzione audiovisiva.
OSPITI DI QUESTA EDIZIONE
Jean-François Cornu traduce dall’inglese al francese, si è specializzato nella sottotitolazione e nella traduzione di sceneggiature, di opere dedicate al cinema e all’arte. È membro dell’Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) e dell’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), è anche cofondatore del collettivo “En chair et en os, pour une traduction humaine”. Ha scritto Le sous-titrage et le doublage : histoire et esthétique (2014) e, insieme a Carol O’Sullivan, The Translation of Films 1900–1950 (2019). Tra gli argomenti trattati, vi sono le opere di Alfred Hitchcock e Orson Welles, nonché le tecniche di sottotitolazione e doppiaggio, sia del passato che contemporanee. Ha sottotitolato Shakespeare rivisitato da Godard, canzoni in stile Bollywood, Kenneth Branagh che interpreta un colono australiano, una ricetta di cucina della madre di Martin Scorsese. Sempre in ambito cinematografico ha fatto da interprete, tra gli altri, per Ken Loach, Werner Herzog, Shyam Benegal, David Cronenberg, John Boorman, Mike Leigh.
Federico Nobili – Dialoghista e direttore di doppiaggio, frequenta fin da bambino le sale di doppiaggio rimanendo affascinato dalle iconiche voci che hanno reso grande il doppiaggio italiano. Durante gli studi universitari si appassiona all’adattamento dei dialoghi italiani e, dal 1997, ne fa la propria professione. Nel 2001 riceve un premio di riconoscimento da parte del Comune di Acquappesa (CS) per l’intervento teorico-dimostrativo sull’adattamento dei dialoghi italiani durante la conferenza sul doppiaggio nell’ambito dell’“Acquafestival”, festival del cinema di Acquappesa sul doppiaggio, patrocinato dal DAMS – Università degli Studi della Calabria. Nello stesso anno fonda insieme a Vittoria Febbi l’associazione culturale “Il giro del sole” con cui organizza fino al 2006 il corso di recitazione “Dalla lettura al doppiaggio”. Dal 2004 al 2005 studia recitazione e dizione con Vittoria Febbi e Lucio Saccone. Dal 2005 al 2006 collabora all’insegnamento della recitazione applicata al doppiaggio nello stesso corso. Nel 2005 fonda insieme a Vittoria Febbi la società di doppiaggio Febbi Film Srl. Dal 2007 si dedica anche alla direzione del doppiaggio. Dal 2024 al 2025 ha collaborato in qualità di direttore di doppiaggio allo stage in sala doppiaggio del Master in Adattamento dei Dialoghi italiani tenuto dal dialoghista Matteo Amandola presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Bologna.
Errico Vitiello – Traduttore e adattatore dialoghista. Traduttore e docente di informatica specializzato nella formazione di content writer e social media manager. Appassionato di cinema, scrittura e lingua inglese da sempre. Dal 2020 lavora come adattatore dialoghista a tempo pieno.
CHI HA SEGUITO L’EDIZIONE PRECEDENTE MASTERCLASS DICE CHE…
Ci sono parole ” giuste” forse un po’ più di altre perché ” arrivano”. E in questa scuola si impara a riconoscerle (Franca M.)
Un percorso molto chiaro e ben strutturato, che mi ha dato finalmente una visione concreta della filiera del doppiaggio e del ruolo del traduttore audiovisivo. Ho apprezzato in particolare l’attenzione al processo di lavoro e il confronto tra traduzione e adattamento dialoghi, aspetti che raramente vengono spiegati in modo così preciso. I laboratori sono stati fondamentali per mettere subito in pratica le nozioni. (Elisa B.)
Cercavo un corso che mi aiutasse a orientarmi nel settore dell’audiovisivo e qui ho trovato esattamente questo: chiarezza, metodo e tanti esempi concreti. Ho trovato molto utile capire come si lavora su materiali reali e quali scelte richiede ogni fase, dalla traduzione all’adattamento. I laboratori mi hanno dato sicurezza e un primo vero approccio pratico. (Sara G.)
Ho trovato un percorso molto concreto, senza passaggi dati per scontati. Le spiegazioni sono sempre chiare e ben calibrate, e aiutano a orientarsi anche se si è all’inizio.
In più, i docenti riescono a creare un clima davvero piacevole: competenti, disponibili e anche molto simpatici e coinvolgenti (che non guasta!). Ottima anche l’organizzazione, sempre attenta e puntuale. 10 e lode allo staff di STL che conoscevo già per aver seguito altri corsi (Cristina B.)
Ero un po’ disorientato su come muovermi nell’audiovisivo, e questo corso mi ha aiutato a fare ordine. Finalmente qualcuno che spiega le cose in modo chiaro, senza dare nulla per scontato. Mi è piaciuto molto anche il fatto di lavorare su esempi concreti: ti rendi subito conto di cosa significa davvero tradurre e adattare.
E poi si lavora bene: i docenti sono preparati ma anche molto alla mano, e l’organizzazione è sempre precisa e disponibile. Si vede che dietro c’è cura. (Carlo P.)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, riceverete il preventivo con l’importo comprensivo di IVA e l’indicazione delle modalità di pagamento.
Se siete interessati a più moduli, potete iscrivervi anche a un modulo alla volta e frazionare in tal modo il pagamento.
MODULO 1 | La traduzione per il doppiaggio
- Tariffa intera: 175,00 euro
- Tariffa ridotta: 160,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 130,00 euro
MODULO 2 | Adattamento dialoghi per il doppiaggio
- Tariffa intera: 135,00 euro
- Tariffa ridotta: 125,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 100,00 euro
MODULO 3 | Laboratori di traduzione per il doppiaggio e adattamento dialoghi | Cartoni animati e serie TV
- Tariffa intera: 85,00 euro
- Tariffa ridotta: 75,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 65,00 euro
MODULO 4 | Laboratori di traduzione per il doppiaggio e adattamento dialoghi | Film, comedy e sit-com
- Tariffa intera: 85,00 euro
- Tariffa ridotta: 75,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 65,00 euro
MODULO 5 | Sottotitolazione: aspetti linguistici, indicazioni tecniche, fiscalità
- Tariffa intera: 175,00 euro
- Tariffa ridotta: 160,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 130,00 euro
MODULO 6 | Sottotitolazione: la sincronizzazione
- Tariffa intera: 160,00 euro
- Tariffa ridotta: 150,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 120,00 euro
MODULO 7 | Laboratorio di sottotitolazione | Documentario televisivo e documentario cinematografico
- Tariffa intera: 42,50 euro
- Tariffa ridotta: 37,50 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 32,50 euro
MODULO 8 | Laboratorio di sottotitolazione | Cartone animato, serie TV, film
- Tariffa intera: 85,00 euro
- Tariffa ridotta: 75,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 65,00 euro
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 345 151 8528 (anche whatsapp)

Privacy