Come scrivere una proposta di traduzione

Pubblicato il 2 Marzo 2023 alle 15:59 2 Commenti

Come scrivere una proposta di traduzione | STL Formazione


IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK


Un corso on line con sessione pratica facoltativa e valutazione individuale


Progettazione e coordinamento didattico: Leonardo Taiuti e Sabrina Tursi
Docente: Leonardo Taiuti

Con la partecipazione di Massimiliano Bonatto


MODULO 1 (2 lezioni) | 2 e 9 maggio 2023
MODULO 2 (1 lezione) | 12 giugno 2023

Ore 17.30-19.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO


Quello dell’editoria è un mondo sfaccettato e in continuo mutamento, in cui i protagonisti sono molteplici. Spesso capita che non si sappia a chi rivolgersi, e il professionista freelance desideroso di lavorare in questo settore è costretto ai salti mortali anche solo per riuscire a entrare in contatto con qualcuno.

Come può quindi un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici? In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.


Il corso si compone di 2 moduli:
Nella prima lezione del modulo 1 esploreremo la filiera editoriale italiana, esaminandone i vari attori, i rapporti che li legano e le dinamiche che mandano avanti il sistema. Il tutto allo scopo di capire meglio chi si ha di fronte e non farsi trovare impreparati al momento della proposta.

Nella seconda lezione del modulo 1 scopriremo i metodi più efficaci per presentarsi a una casa editrice e offrirle i propri servizi professionali. Per prima cosa individueremo i curricula e le lettere di presentazione più interessanti da ricevere per un editore. Successivamente, insieme a Massimiliano Bonatto, traduttore e editor di collana per la casa editrice Polidoro, approfondiremo il tema dello scouting per le case editrici: spiegheremo come funziona e perché è importante, e daremo alcuni consigli pratici derivanti dall’esperienza professionale del docente e del suo ospite.

Chiuderemo il modulo fornendo le indicazioni per redigere una proposta di traduzione allettante, che non venga ignorata o peggio, subito cestinata. Il docente e il suo ospite daranno anche alcuni suggerimenti per evitare inutili perdite di tempo, appresi nella loro lunga esperienza di traduttori freelance.

Il modulo 2 sarà dedicato alla pratica, e verranno discusse collettivamente le candidature spontanee inviate dagli allievi e le proposte di traduzione relative a un testo di narrativa assegnato dal docente.
Per entrare più nel dettaglio, al termine del primo modulo il docente assegnerà i “compiti” a tutti gli allievi iscritti anche al modulo 2, che avranno 21 giorni di tempo per preparare:
– una candidatura spontanea;
– una proposta di traduzione. A tale scopo il docente indicherà un titolo di narrativa che gli allievi dovranno studiare con l’obiettivo di preparare una puntuale proposta corredata da una rosa di case editrici papabili a cui inoltrarla. Si tratterà di un testo già tradotto e pubblicato in Italia, per semplicità, che gli allievi dovranno usare a scopo didattico per esercitarsi come se lo avessero scoperto e dovessero proporlo loro stessi. ATTENZIONE: non è richiesta alcuna prova di traduzione, lavorerete unicamente sulla proposta.
Il docente illustrerà poi, durante la diretta del modulo 2, la candidatura spontanea e la proposta di traduzione ideale relativa al testo assegnato ed evidenzierà, sempre in forma anonima, le principali criticità e gli esempi virtuosi emersi dagli esercizi degli allievi, fornendo gli strumenti e gli spunti necessari per diventare sempre più competitivi nel mercato della traduzione editoriale.

Chi non vuole cimentarsi con l’esercitazione, può iscriversi solo al modulo 1. Il secondo modulo invece non può essere acquistato singolarmente, trattandosi di un laboratorio pratico per la cui esecuzione è importante aver seguito le prime lezioni e assimilato i concetti esposti dal docente.

Chi lo desidera potrà ricevere a fine corso una valutazione individuale che il docente elaborerà sulla base del lavoro svolto per il modulo 2. Tale valutazione si terrà in un incontro di 30 minuti su Skype
IMPORTANTE: Gli iscritti interessati a tale valutazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione e potranno acquistarla solo insieme ai moduli 1 e 2.


MATERIALI DIDATTICI

A tutti gli iscritti il docente fornirà alcune dispense, indispensabili per approfondire gli argomenti trattati nel corso e per elaborare la propria proposta nel modo più professionale possibile.

Tra i materiali forniti ci saranno:
– Una dispensa relativa alla filiera editoriale;
– Una dispensa relativa alle figure professionali che lavorano in casa editrice;
– Un elenco di cosa deve (e non deve) contenere una proposta di traduzione.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO

Questo corso è pensato per i traduttori alle prime armi desiderosi di acquisire i loro primi clienti, o di ampliare il proprio portfolio. Si rivolge però anche ai traduttori più esperti che vogliono esplorare il mondo della traduzione editoriale o scoprire nuovi modi di acquisire clienti tra le case editrici.


DESCRIZIONE DEL CORSO

Ogni lezione dura 90 minuti. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

INVIO DEI MATERIALI DEL MODULO 2

Gli iscritti a questo modulo riceveranno, il 10 maggio (al termine quindi del modulo 1), le indicazioni su come procedere per stilare una candidatura spontanea e il testo su cui esercitarsi per la proposta di traduzione. Le esercitazioni dovranno essere consegnate al docente entro il 31 maggio in vista della plenaria di correzione.

L’ESERCITAZIONE è facoltativa* e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita i vostri esercizi con le soluzioni proposte dal docente, che saranno illustrate nella lezione di correzione (modulo 2).

* Per chi acquista la valutazione individuale, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi. In caso di mancata consegna vale quanto riportato nell’articolo 4 del regolamento del corso.

Avrete infine a disposizione un gruppo dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande al docente e allo staff.


Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


Se volete far conoscenza con il vostro docente, potete intanto ascoltare l’estratto di un suo precedente corso con noi.

Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com.


Modulo 1 - Lezione 1 | Il mondo editoriale: una panoramica

2 Maggio 2023

Ore 17.30-19.00


  • La filiera editoriale italiana. Come funziona?
  • Gli attori della filiera: editore, distributore, promotore, librai
  • I monopoli editoriali e l’indipendenza
  • Editoria a pagamento: cosa deve fare il traduttore?
  • Che cosa si pubblica, quanto e perché.
  • La realtà vista dall’interno: le figure chiave della casa editrice
  • Come studiare un editore.

Modulo 1 - Lezione 2 | Proporsi efficacemente: l'approccio alle case editrici

9 Maggio 2023

Ore 17.30-19.00


  • Background accademico ed esperienza sul campo: la formazione specifica per proporsi come traduttori
  • Il primo approccio: la candidatura spontanea
    – il curriculum e la lettera di presentazione
    – la proposta di traduzione
  • Introduzione alla proposta di traduzione: diritti, agenzie, case editrici straniere
  • E ancora, anticipi, royalty, contratti: cenni generali
  • Scegliere la casa editrice giusta
  • Come funziona lo scouting? Ne parleremo con Massimiliano Bonatto, traduttore freelance e editor di collana per Polidoro Editore
  • Preparare un’efficace proposta di traduzione
  • Indicazioni per lo svolgimento del modulo 2

Modulo 2 - I nodi vengono al pettine: il parere dell'editore

12 Giugno 2023

ore 17.30 - 19.00


Il docente illustrerà alcuni esempi di candidature spontanee efficaci e la proposta di traduzione ideale relativa al libro assegnato dagli allievi. Vestirà i panni dell’editore e commenterà le criticità emerse dalle esercitazioni, dando spazio alla discussione e a eventuali domande. Saranno evidenziati i pro e i contro dei vari approcci, sempre in forma anonima, mettendo in pratica quanto appreso nelle lezioni precedenti.

L’obiettivo di questo modulo è fornire agli allievi gli strumenti concreti per tentare un primo, fruttuoso approccio con la loro casa editrice ideale.

N.B. Il testo indicato dal docente per la prova di traduzione non dovrà essere tradotto. Gli allievi riceveranno il file in lingua originale (inglese) e la sua versione italiana, che dovranno utilizzare esclusivamente per lavorare alla proposta, senza corredarla della traduzione.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.

Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. 

Una volta aperto il webinar i docenti tengono la loro lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.

Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.

Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.

questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Leonardo Taiuti nasce a Firenze e si diploma al liceo classico Machiavelli. Laureato in giornalismo e media presso l’università di Firenze, ha fondato insieme a Sara Reggiani la casa editrice Black Coffee, dedita esclusivamente alla letteratura nordamericana. Traduce da quindici anni e ha lavorato sui testi di autori come Mark Z. Danielewski, Aleksandar Hemon, John Freeman, William T. Vollmann, Joy Williams, Chuck Klosterman e Kiese Laymon. Tra i progetti che ha contribuito a realizzare il più recente è Bookdealer, la prima piattaforma italiana di e-commerce per librerie indipendenti.

È docente di STL dal 2021.

 


IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Jessica ha detto:

    Buongiorno,

    Vorrei sapere come ci si iscrive a questo corso, poiché il link del form di iscrizione non risulta accessibile al momento.
    Ringrazio,
    Jessica R Poletti


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy