Tradurre la commercial women’s fiction
Pubblicato il 23 Febbraio 2022 alle 16:43 0 Commenti
Registrazioni dei webinar dell’11 novembre e del 2 e 16 dicembre 2021
Il corso, rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione della commercial women’s fiction, è stato proposto in diretta on line a novembre 2021.
L’organizzazione Romance Writers of America definisce la commercial women’s fiction come un romanzo commerciale con al centro la storia di una donna, la cui vita cambia radicalmente a causa di un evento, una rottura o un dramma, con conseguente crescita personale e piena realizzazione di sé. In genere il racconto si sviluppa intorno alla trasformazione dei suoi rapporti affettivi e sentimentali e il lieto fine è garantito, solitamente segnato dall’inizio di un nuovo amore.
Avete riconosciuto la descrizione? Quanti ne avete letti?
E se non ne avete ancora letti, vi dicono qualcosa Il diavolo veste Prada e Sex and the City? Questi due fortunatissimi titoli, che hanno creato vere e proprie mode oltre ad avere avuto trasposizioni cinematografiche e televisive di enorme successo, dal punto di vista editoriale rientrano sotto questo ombrello vastissimo, che comprende una gran varietà di romanzi, accomunati dallo sviluppo narrativo principale citato sopra, ma che si distinguono per la varietà di ambientazioni e sottotrame, che a loro volta possono spaziare tra il thriller, il comico, il paranormale e così via.
Nonostante venga spesso liquidata come letteratura ‘di consumo’, la commercial women’s fiction, per sua natura, accompagna e riflette da sempre i cambiamenti sociali, per tenere viva l’attenzione e favorire l’identificazione del pubblico con le protagoniste. Le ambientazioni sono quindi accurate, riconoscibili, ricche di riferimenti all’attualità, alle mode e alla cultura popolare.
Si tratta quindi di opere di notevole interesse dal punto di vista della traduzione, proprio per la necessità di rendere le storie adatte a un pubblico sempre più vasto e differenziato, molto esigente dal punto di vista della rappresentatività e della verosimiglianza. Il traduttore dovrà avere la giusta competenza per cogliere i riferimenti culturali e trattare i diversi ‘realia’, e la flessibilità necessaria per adattarsi a nuovi linguaggi e nuovi temi. Non devono mancare poi talento e sensibilità nella resa dell’umorismo.
Il corso si compone di 3 moduli registrati (in formato video), acquistabili separatamente:
– Modulo 1: 1 ora e mezza
– Modulo 2: 1 ora e mezza
– Modulo 3: 1 ora e mezza
Il primo modulo è pensato come propedeutico ai successivi ed è fortemente consigliato per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione di questo tipo di narrativa. In questa lezione ripercorreremo brevemente la storia di questo variegato genere letterario attraverso le mode che lo hanno caratterizzato negli ultimi decenni, ed esploreremo i diversi stili con particolare attenzione alle differenze tra romanzo statunitense e britannico.
Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dalla docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.
Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.
Per avere un quadro il più possibile comprensivo delle varie sfumature di questo genere i due moduli pratici saranno su diversi tipi di testi: nel modulo 2 affronteremo testi fortemente calati nella realtà attuale, con tutto quello che ciò comporta in termini di resa (realia, riferimenti alla cultura pop); nel modulo 3 lavoreremo su una storia ambientata invece nel passato.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo genere letterario.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.
La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
MODULO 1 - LA COMMERCIAL WOMEN’S FICTION: UN GENERE SEMPRE DI MODA
- Caratteristiche e breve storia di un genere che non conosce cali di popolarità.
- Evoluzione del genere: dai romanzi per signorine alla chick-lit, con un occhio ai mutamenti della società e all’imporsi di nuovi modelli di vita e consumo.
- Esigenze di adattamento e localizzazione nelle storie in cui i ‘realia’, gli elementi presi direttamente dalla realtà del contesto di provenienza dell’autore, abbiano un ruolo chiave. Cosa fare per esempio se il nostro romanzo è ambientato nel mondo della moda, o dei social media? Quanto possiamo intervenire sull’originale per mantenere l’immediatezza del riferimento?
- Il fattore linguistico: questi romanzi sono davvero tutti uguali?
MODULO 2 - LABORATORIO
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo gruppo di testi (traduzione dei realia, riferimenti culturali e all’attualità).
MODULO 3 - LABORATORIO
16 Dicembre 2021
ore 17.30-19.00
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo testo o gruppi di testi (ambientazione nel passato, ricostruzione storica).
COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND
I CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.
Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.
In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.
Se volete approfondire potete farlo da questo link.
Valentina Daniele – Traduce per l’editoria, dal tedesco e dall’inglese, dal 1999. È specializzata in letteratura per ragazzi, fantasy e commercial women’s fiction. Ha tradotto, fra gli altri, romanzi di J.K. Rowling, Terry Pratchett, Diana Wynne Jones, Lemony Snicket, Jessica Townsend, Lauren Weisberger, Frauke Scheunemann, Jennifer Weiner.
Tiene laboratori di traduzione ed è docente di STL dal 2014.
Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, dice che:
♦️ Valentina è stata meravigliosa, al di là della sua competenza ed esperienza ha doti comunicative innate! Avrei già voglia di assistere ad un altro suo corso!
♦️ Ringrazio tutti voi per questo bellissimo corso, che ho trovato utile e molto stimolante!
♦️ Le tue lezioni e la tua competenza mi hanno fatto capire come affrontare correttamente la traduzione di questo tipo di testi.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli):
- Tariffa intera: 95,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 75,00 euro
MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo): 35,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE EDITORIALE – Registrato – Docenti vari
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIORNALISMO – Registrato – Docente: Chiara Rizzo
- TRADURRE LIBRI PER BAMBINI – Registrato – Docente: Mario Pennacchio
- LA REVISIONE EDITORIALE Registrato – Docente: Giovanna Scocchera
- TRADURRE IL FANTASY – Registrato Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIALLO – Registrato – Docente: Giovanni Zucca
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE DE-IT – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – TRADURRE L’UMORISMO E LA VOCE AUTORIALE – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- ALTRO CHE VITA AGRA: METODO DI TRADUZIONE EDITORIALE – MOD. 08 DIVENTARE TRADUTTORI – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- TRADURRE I LIBRI DI VIAGGIO – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- LO SCOUTING EDITORIALE – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- IL TRADUTTORE EDITORIALE COME PROFESSIONISTA – Registrato – Docenti vari
- TRADURRE LA SAGGISTICA – Registrato – Docente: Chiara Rizzo
Privacy