Le basi della terminologia nell’era dell’intelligenza artificiale
Pubblicato il 8 Giugno 2026 alle 10:43 0 Commenti
A cura di Elena Pasini
Che cosa sono i termini? Come si organizzano le informazioni che li riguardano? E in che modo si costruiscono glossari e raccolte strutturate?
Di questi temi ha parlato la nostra Elena Pasini durante una lezione del corso on line Terminologia e intelligenza artificiale. Dalle definizioni fondamentali alla creazione di glossari, passando per le schede terminologiche e le principali metodologie di raccolta e gestione dei termini, l’incontro ha offerto una panoramica sugli strumenti che sono alla base della traduzione specializzata.
Che cos’è la terminologia
La parola terminologia viene utilizzata comunemente con due significati diversi. Da un lato indica l’insieme dei termini che appartengono a uno specifico settore specialistico; dall’altro identifica la disciplina che studia i concetti e le denominazioni utilizzate per rappresentarli.
Nel contesto della traduzione interessa soprattutto il primo significato. Quando si parla di terminologia, infatti, ci si riferisce generalmente a una raccolta di termini appartenenti a un determinato ambito del sapere, come quello medico, giuridico, tecnico o scientifico. Non si tratta semplicemente di parole accomunate da un argomento, ma di un insieme coerente di concetti collegati tra loro e inseriti all’interno di un dominio ben definito.
Quando una parola diventa un termine
Uno dei primi aspetti affrontati durante la lezione riguarda la definizione stessa di termine.
Un termine può essere costituito da una sola parola oppure da più elementi. Espressioni come famiglia nucleare, per esempio, rappresentano un unico termine pur essendo composte da due parole. Ciò che conta non è la forma, ma il fatto che esprimano un concetto preciso e chiaramente identificabile.
Un’altra caratteristica fondamentale è l’appartenenza a una lingua di specialità. Le lingue specialistiche sono varietà della lingua utilizzate in ambiti professionali o disciplinari specifici e caratterizzate da convenzioni condivise, terminologia controllata e significati ben definiti.
A differenza delle parole del lessico comune, che possono assumere significati diversi a seconda del contesto, un termine tende a essere associato a un solo concetto. È proprio questa relazione stabile tra denominazione e significato a renderlo uno strumento essenziale della comunicazione specialistica.
Il rapporto tra termini e concetti
Per comprendere bene il funzionamento della terminologia è utile ragionare sul legame che unisce parole, concetti e realtà. Nel modello del triangolo semiotico, richiamato a lezione, troviamo tre elementi collegati tra loro: l’oggetto reale, il concetto che ne rappresenta l’essenza e il simbolo linguistico utilizzato per denominarlo.
Quando parliamo di terminologia, l’obiettivo è mantenere il più possibile stabile e chiara questa relazione. A un concetto dovrebbe corrispondere una denominazione precisa, e quella denominazione dovrebbe richiamare sempre lo stesso concetto.
È proprio questo principio a distinguere la comunicazione specialistica da quella quotidiana, dove sinonimi, sfumature e polisemia svolgono invece un ruolo molto più ampio.
Perché la terminologia è fondamentale per chi traduce
La terminologia costituisce una delle basi della traduzione specializzata.
Tradurre significa trasferire contenuti da una lingua all’altra, ma prima ancora significa trasferire concetti. Per farlo in modo corretto è necessario individuare le denominazioni appropriate e utilizzarle con coerenza lungo tutto il testo.
Una gestione accurata della terminologia permette infatti di garantire correttezza, uniformità e chiarezza. Consente inoltre di evitare oscillazioni terminologiche che potrebbero generare ambiguità o compromettere la qualità del risultato finale.
Per questo motivo la raccolta e l’organizzazione dei termini rappresentano attività centrali nel lavoro di molti traduttori professionisti.
Che cos’è una scheda terminologica
Lo strumento di base della gestione terminologica è la scheda terminologica.
Si tratta di una scheda che raccoglie tutte le informazioni relative a un determinato concetto: il termine, la definizione e una serie di dati aggiuntivi che possono comprendere note d’uso, indicazioni grammaticali, dominio di appartenenza, varianti, esempi di contesto e riferimenti bibliografici.
L’insieme di più schede costituisce un glossario.
Per funzionare correttamente, tutte le schede devono seguire una struttura uniforme. Solo in questo modo è possibile organizzare le informazioni in maniera coerente e rendere il glossario facilmente consultabile, aggiornabile e condivisibile.
L’importanza delle fonti
Tra le informazioni che possono essere registrate in una scheda, le fonti rivestono un ruolo particolarmente significativo. Indicare da dove proviene una definizione o una determinata scelta terminologica permette infatti di verificare l’affidabilità delle informazioni e di risalire facilmente alla documentazione originale.
Questo aspetto diventa ancora più rilevante quando il glossario viene utilizzato da più persone o all’interno di progetti complessi che coinvolgono traduttori, revisori, clienti ed esperti di settore.
La presenza delle fonti contribuisce infatti a rendere il lavoro più trasparente e verificabile.
Un glossario è una raccolta strutturata
Uno dei punti su cui Elena si è soffermata maggiormente riguarda la differenza tra una semplice lista di termini e un vero glossario.
Un glossario professionale non è un elenco ordinato alfabeticamente, ma una raccolta strutturata di informazioni. Questa organizzazione permette di effettuare ricerche avanzate, filtrare i risultati in base a criteri specifici e recuperare rapidamente i dati necessari.
Inoltre un glossario non ha l’obiettivo di raccogliere tutto il vocabolario di un settore. Contiene invece una selezione mirata di termini ritenuti rilevanti rispetto a uno scopo preciso. La sua specificità può derivare dall’argomento trattato, da una determinata azienda, da una tipologia testuale oppure dalle esigenze di un singolo cliente.
Come nasce un glossario professionale
La creazione di un glossario segue generalmente alcune fasi ben definite.
Si parte dall’individuazione dei termini rilevanti all’interno di testi o corpora specialistici. Successivamente si compilano le schede terminologiche, si verificano le informazioni raccolte e infine si organizza il materiale in una struttura consultabile.
Quando il lavoro viene svolto per un cliente o all’interno di un progetto complesso, la verifica coinvolge spesso figure diverse. Oltre ai linguisti possono intervenire anche specialisti del settore, chiamati a controllare l’accuratezza dei contenuti dal punto di vista concettuale.
L’obiettivo finale è costruire una risorsa affidabile, coerente e facilmente riutilizzabile nel tempo.
Automazione e controllo umano
La raccolta dei termini da inserire in un glossario parte generalmente da testi o corpora, dai quali vengono selezionati gli elementi ritenuti più rilevanti. Questa operazione può essere svolta manualmente, leggendo e analizzando i testi, ma quando si lavora su grandi quantità di materiale diventa rapidamente molto complessa.
Per questo motivo si utilizzano spesso strumenti in grado di effettuare un’estrazione automatica o semiautomatica della terminologia. Attraverso criteri specifici, questi strumenti permettono di individuare i termini che potrebbero essere significativi all’interno di un testo o di un corpus.
L’automazione, tuttavia, non elimina la necessità di un intervento umano. Una volta ottenuto l’elenco dei termini estratti, è infatti necessario valutarlo e verificare quali elementi abbiano effettivamente senso all’interno del glossario che si sta costruendo. Il contributo umano non scompare quindi dal processo, ma si concentra sulla verifica e sulla selezione finale dei termini da inserire nella raccolta terminologica.
Una competenza sempre più importante
Comprendere il funzionamento di termini, schede terminologiche e glossari significa acquisire strumenti preziosi per affrontare la traduzione specializzata con maggiore consapevolezza.
In un settore in cui le tecnologie linguistiche e l’intelligenza artificiale stanno assumendo un ruolo sempre più centrale, la conoscenza dei principi della terminologia diventa una competenza strategica. Non perché sostituisca il lavoro di chi traduce, ma perché gli permette di utilizzare gli strumenti disponibili in modo più efficace e di mantenere il controllo sui concetti che stanno alla base di ogni testo specialistico.
Come sempre, se avete domande o considerazioni, scrivetecele pure nei commenti qui sotto.
Per chi desidera approfondire questi argomenti, il corso Terminologia e intelligenza artificiale (disponibile in formato registrato) affronta in modo pratico sia i fondamenti della gestione terminologica sia le applicazioni più recenti dell’intelligenza artificiale in questo ambito.
Credits: La foto dell’articolo è su canva.com
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy