Non-fiction: tradurre la realtà
Pubblicato il 4 Giugno 2026 alle 15:01 0 Commenti
A cura di Chiara Rizzo
Cosa significa tradurre un saggio? Quali competenze servono per affrontare un testo di divulgazione scientifica, una biografia, un libro di storia o un reportage? E in che cosa il lavoro del traduttore di non-fiction differisce da quello di chi si occupa di narrativa?
Di questi temi ha parlato la nostra Chiara Rizzo, traduttrice editoriale specializzata in politica internazionale, storia e divulgazione, in una lezione dedicata alla traduzione della non-fiction all’interno del nostro Master La traduzione editoriale: teoria, pratica e strumenti.
Che cos’è la non-fiction
Nel panorama editoriale, la non-fiction comprende tutti quei testi che hanno un legame diretto con la realtà: saggi, opere di divulgazione, biografie, autobiografie, libri di storia, manuali, reportage e molto altro. Si tratta di un universo estremamente variegato. Al suo interno convivono testi specialistici, destinati a professionisti o studiosi, e opere rivolte a un pubblico più ampio, che affrontano temi complessi con un taglio divulgativo.
Tra gli ambiti maggiormente presenti troviamo la divulgazione scientifica, la storia, la politica internazionale, le questioni sociali, le biografie, la manualistica e i cosiddetti prodotti “ibridi”, che nascono dall’incontro tra editoria, giornalismo, audiovisivo e nuove piattaforme digitali.
Ogni saggio racconta una storia
Quando si parla di traduzione editoriale, si tende spesso ad associare il concetto di “voce autoriale” esclusivamente alla narrativa. In realtà anche la non-fiction possiede una dimensione stilistica molto forte. Ogni autore osserva la realtà da una prospettiva particolare, sceglie un punto di vista, costruisce un percorso narrativo e adotta un linguaggio che contribuisce a definire l’identità del testo.
Negli ultimi anni il confine tra narrativa e saggistica è diventato sempre più sfumato. Molte opere di non-fiction utilizzano strumenti tipici del racconto: testimonianze personali, strutture narrative, ricostruzioni di eventi e forte presenza della soggettività dell’autore. Basti pensare a figure come Annie Ernaux o Svetlana Aleksievič, autrici che partono dall’esperienza reale per costruire opere di grande valore letterario.
Per questo, tradurre la non-fiction significa lavorare non soltanto sui contenuti, ma anche sullo sguardo, sul ritmo e sulle scelte espressive dell’autore.
Serve essere specialisti?
Una delle domande più frequenti riguarda il rapporto tra traduzione e specializzazione. È preferibile affidare un saggio di economia a un economista? Un testo di fisica a un fisico? Un libro di politica internazionale a uno studioso del settore?
La risposta, come spesso accade, è: dipende.
Per alcuni ambiti altamente tecnici una conoscenza approfondita della materia è fondamentale. Affrontare un testo specialistico senza possedere almeno le basi del settore può rendere molto difficile comprendere concetti, terminologia e riferimenti.
Allo stesso tempo, la specializzazione del traduttore di non-fiction non coincide soltanto con la conoscenza di una disciplina. Significa anche curiosità, capacità di documentarsi, rigore nella ricerca e disponibilità a verificare continuamente le informazioni.
Il traduttore di non-fiction assomiglia, per certi aspetti, a un interprete: sa che prima di iniziare il lavoro deve prepararsi, costruire glossari, studiare il contesto e acquisire familiarità con l’argomento che affronterà.
La documentazione come parte integrante del lavoro
La fase preparatoria rappresenta uno degli aspetti più importanti della traduzione della non-fiction. Prima ancora di tradurre, è necessario comprendere il tema trattato, individuare la terminologia corretta e familiarizzare con il modo in cui quella disciplina viene raccontata nella lingua di arrivo.
Le fonti a disposizione sono numerose: enciclopedie, siti istituzionali, glossari specialistici, corpora, riviste di settore, banche dati terminologiche e comunità professionali di traduttori.
Anche strumenti come Wikipedia o l’intelligenza artificiale possono rivelarsi utili per ottenere una panoramica iniziale di un argomento. Tuttavia, proprio perché possono contenere errori o informazioni non verificate, devono essere sempre affiancati da fonti autorevoli e controllabili.
L’obiettivo non è soltanto trovare la traduzione di un termine, ma capire come quel concetto viene effettivamente utilizzato nel contesto specialistico di riferimento.
Quando il traduttore diventa fact-checker
Tradurre la realtà comporta una responsabilità ulteriore: verificare che ciò che si sta traducendo sia corretto. Refusi, date sbagliate, errori storici, dati inesatti, citazioni riportate in modo impreciso o attribuite alla fonte sbagliata sono problemi che possono emergere anche nei testi più autorevoli.
Per questo motivo il fact-checking rappresenta una componente essenziale del lavoro.
Verificare informazioni, controllare nomi, date, eventi e riferimenti bibliografici richiede tempo, ma consente di evitare errori che potrebbero compromettere l’affidabilità del testo tradotto. In alcuni casi il traduttore può persino trovarsi nella posizione di segnalare all’editore errori presenti nell’originale.
Il grande capitolo delle citazioni
Uno degli aspetti più delicati della traduzione della non-fiction riguarda le citazioni e gli apparati bibliografici.
Quando un testo cita un’opera già tradotta in italiano, la citazione non dovrebbe essere tradotta ex novo: occorre recuperare l’edizione italiana esistente e riportare il passo così come compare nella traduzione pubblicata. Questo comporta spesso un lavoro di ricerca complesso, che può richiedere consultazioni bibliografiche, ricerche nei cataloghi delle biblioteche, verifiche su Google Books, Internet Archive e altre risorse digitali. La difficoltà aumenta ulteriormente quando le citazioni sono implicite, nascoste all’interno del testo senza alcun segnale evidente.
In questi casi entrano in gioco la cultura generale, l’esperienza e la capacità del traduttore di riconoscere riferimenti letterari, storici, cinematografici o religiosi.
Oltre il libro: la nuova frontiera della non-fiction
Oggi la non-fiction non vive più soltanto nelle librerie. Articoli di approfondimento, newsletter, podcast, documentari, piattaforme di streaming e progetti multimediali contribuiscono a costruire un ecosistema sempre più integrato. Sempre più spesso libri, film, reportage e contenuti digitali nascono in dialogo tra loro e raccontano una stessa storia attraverso linguaggi differenti.
Di conseguenza, anche il lavoro del traduttore cambia per rispondere alla necessità di adattare contenuti che possono circolare contemporaneamente tra carta, web, audio e audiovisivo.
In questo scenario il traduttore di non-fiction diventa non solo un mediatore linguistico, ma anche un interprete dei processi culturali e informativi che attraversano il mondo contemporaneo.
Una professione fatta di curiosità e rigore
La traduzione della non-fiction richiede competenze linguistiche solide, ma anche spirito critico, metodo di ricerca e capacità di orientarsi tra fonti molto diverse tra loro. Significa affrontare ogni nuovo progetto come un percorso di scoperta, imparando a muoversi tra discipline, linguaggi specialistici, testimonianze e dati.
Ed è proprio questa combinazione di approfondimento, studio e curiosità a rendere la non-fiction uno degli ambiti più stimolanti della traduzione editoriale.
Come sempre, se avete domande o considerazioni, scrivetecele pure nei commenti qui sotto.
Per chi vuole approfondire, è uscita da poco la versione on demand del nostro Master di traduzione editoriale. Trovate tutto a questo link.
Credits: La foto dell’articolo è su canva.com
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy