Quando un calco diventa italiano
Pubblicato il 11 Giugno 2026 alle 10:55 0 Commenti
A cura di Matteo Amandola
“Iconico”, “schedulare”, “realizzare” nel senso di “rendersi conto”, “prossima settimana”, “applicare per un lavoro”. Chi lavora con le lingue ha quasi sempre una lista personale di parole ed espressioni che fatica ad accettare, soprattutto quando sembrano il risultato di influenze più o meno dirette provenienti da altre lingue.
Ma quando un calco è davvero un problema? E quando, invece, smette di essere percepito come tale per entrare stabilmente nell’uso? Da queste domande è partita una recente puntata di Ciak! Si traduce, la nuova rubrica della nostra Scuola di traduzione audiovisiva dedicata al confronto tra professionisti e professioniste del settore.
Il caso “iconico”
A dare il via alla discussione è stata una parola ormai onnipresente: iconico.
Non perché sia sbagliata. Al contrario, si tratta di un termine perfettamente legittimo in determinati contesti. Il problema, semmai, è il suo utilizzo sempre più esteso. Oggi tutto sembra poter essere definito iconico: un abito, una scena, una battuta, un personaggio, un luogo, un prodotto.
Da qui è emersa una prima riflessione interessante: esistono ambiti in cui evitare certe parole rischia di essere meno naturale che usarle?
Secondo Eugenia Durante, che lavora nel settore della moda e della comunicazione, in alcuni contesti professionali iconico è ormai diventato il traducente più immediato e riconoscibile di iconic. Rinunciarvi a tutti i costi potrebbe persino risultare artificiale, soprattutto quando si cerca di riprodurre il linguaggio realmente utilizzato in un determinato ambiente.
La lingua dei personaggi
La discussione si è poi spostata su un tema particolarmente interessante per chi si occupa di traduzione audiovisiva: il rapporto tra lingua e caratterizzazione.
Valeria Cervetti ha posto una domanda semplice solo in apparenza: se un personaggio appartiene a un determinato contesto sociale o professionale, è giusto farlo parlare come parlerebbe davvero, anche quando questo significa utilizzare parole o costruzioni che non tutti apprezzano?
La questione riguarda da vicino il lavoro di traduttori, adattatori e sottotitolisti. Una battuta non deve soltanto essere corretta: deve risultare credibile, coerente con il personaggio e con il mondo che rappresenta.
In altre parole, la scelta linguistica non dipende sempre e soltanto dalla norma, ma anche dal contesto e dall’effetto che si vuole ottenere.
Tra italiano naturale e vincoli del doppiaggio
Da qui il confronto si è allargato a uno dei dilemmi più noti dell’adattamento dialoghi. Che cosa fare quando la soluzione più naturale in italiano entra in conflitto con esigenze di sincronismo, durata della battuta o corrispondenza labiale?
Chi lavora nel doppiaggio si trova continuamente a mediare tra questi elementi. A volte una formulazione più elegante rischia di funzionare meno bene sullo schermo; altre volte una scelta linguisticamente discutibile permette di rispettare ritmo, recitazione e sincronismo.
Come spesso accade nella traduzione audiovisiva, non esiste una regola valida in assoluto. Ogni decisione nasce dall’equilibrio tra esigenze diverse, tutte legittime.
Il caso “realizzare”
La riflessione si è fatta ancora più ampia quando il confronto si è spostato su un altro esempio molto noto: l’uso di realizzare nel senso di rendersi conto.
Per molti professionisti della lingua si tratta di un’influenza evidente dell’inglese realize. Eppure oggi questa costruzione è diffusissima, al punto da essere utilizzata quotidianamente da persone che probabilmente non ne conoscono nemmeno l’origine.
A questo punto la domanda cambia: se una forma entra stabilmente nell’uso, continua a essere un errore? Oppure, a un certo punto, diventa semplicemente parte della lingua?
Chi cambia la lingua?
Da questa osservazione è nata forse la questione più interessante emersa durante il confronto.
Le lingue cambiano continuamente, ma da dove nasce il cambiamento? Dai parlanti? Dai media? Dalla traduzione? Dal doppiaggio? Dall’editoria? Molte espressioni introdotte attraverso la traduzione non hanno mai attecchito. Altre, invece, si sono diffuse fino a diventare familiari anche a chi non ha alcun contatto con la lingua da cui provengono.
Forse la domanda non è tanto se un cambiamento sia giusto o sbagliato, quanto capire perché alcune innovazioni linguistiche vengano accolte e altre no.
Una discussione che resta aperta
Come spesso accade quando si parla di lingua, il confronto non ha prodotto una risposta definitiva. E probabilmente è proprio questo il suo aspetto più interessante.
Partendo da una parola apparentemente innocua come iconico, la discussione ha toccato temi che riguardano da vicino chiunque lavori con la traduzione: il rapporto tra norma e uso, il peso del contesto, la lingua dei personaggi, i vincoli del doppiaggio e l’influenza che i professionisti della comunicazione possono avere sull’evoluzione linguistica.
Questioni che non si risolvono con una regola valida per tutti, ma che meritano di essere discusse. Perché tradurre significa anche questo: interrogarsi continuamente sulle parole che scegliamo e sul modo in cui, nel tempo, contribuiscono a trasformare la lingua.
Come sempre, aspettiamo nei commenti vostre eventuali domande o considerazioni.
Se volete leggere tutti gli scambi e il confronto da cui è scaturito questo articolo (e magari dire la vostra!), la rubrica Ciak si traduce è su LinkedIn ogni due settimane, e la ‘puntata’ in questione è sempre on line a QUESTO LINK.
Credits: La foto dell’articolo è su canva.com
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy