Traduzione editoriale: come trovare la propria strada | STL intervista Barbara Delfino
Pubblicato il 8 Settembre 2017 alle 8:56 1 Commento
Traduttrice e scout editoriale, Barbara Delfino lavora dal polacco e dal russo ed è docente a contratto del laboratorio di traduzione teatrale dell’Università di Torino. In questa intervista ci ha raccontato come dalla curiosità di una bambina affascinata dalle lingue sia nata una carriera da traduttrice freelance, fatta di anni di gavetta, esperienze diverse e una costante ricerca. Un viaggio tra lingue, culture e libri che oggi le ha permesso di portare autori e autrici polacchi contemporanei nelle librerie italiane, tra cui Olga Tokarczuk, Premio Nobel per la letteratura 2018.
Hai sempre saputo cosa volevi fare da grande?
Da piccola ero molto affascinata dalle persone che conoscevano le lingue straniere. Quando scoprii che chi parla più lingue è un poliglotta, alla domanda: “Cosa vuoi fare da grande?”, risposi senza esitazioni: “La poliglotta”.
Solo in seguito mi resi conto che quello della poliglotta non era un vero e proprio mestiere, ma restai comunque dell’idea che da grande avrei studiato le lingue straniere – anche se non sapevo bene quante e quali!
Quando hai iniziato a inseguire questo tuo sogno?
In realtà, in tempi non sospetti: negli anni ’80 non si insegnava ancora l’inglese alle scuole elementari, ma un maestro lungimirante una volta alla settimana teneva un’ora di corso di francese alla sua classe quinta. Peccato che io ero solo in terza… vuoi perché frequentavo una piccola scuola con le pluriclassi in una minuscola frazione della provincia torinese, vuoi perché ai tempi le norme scolastiche erano meno rigide, ottenni il permesso dalla mia maestra di spostarmi in quinta una volta alla settimana per andare a seguire quel corso di francese.
Passarono gli anni, collezionai soggiorni di diversi mesi in Romania ai tempi di Ceaușescu (che, senza saperlo, hanno probabilmente innescato la mia fascinazione per i Paesi dell’Est) e le lingue rimasero sempre presenti nei miei interessi e nei miei studi. Pur continuando a imparare a memoria canzoni in francese, alle scuole medie scoprii l’inglese; al liceo linguistico feci un incidente frontale con il tedesco (che all’epoca trovai incredibilmente difficile!); poi, alla facoltà di lingue di Torino scoprii per caso le lingue slave, in particolare il polacco e il russo… e fu subito amore!
Una volta laureata, come sei diventata traduttrice?
Ammetto che il cammino per arrivare a svolgere il lavoro di traduttrice a tempo pieno e come unico e solo lavoro non è stato semplice: ho dovuto fare ben 15 anni di gavetta. Per 15 anni, infatti, ho affiancato a quello di traduttrice un altro impiego diverso, tra i quali: animatrice, insegnante in scuole private e asili pubblici e impiegata contabile in diverse aziende. Tuttavia non ho mai smesso di tradurre (sacrificando spesso nottate e fine settimana), di rimanere attiva – per quanto mi possibile – nel campo della traduzione sia editoriale che tecnica, e di puntare a un obiettivo che vedevo man mano avvicinarsi.
Volevo diventare traduttrice non solo per questo inspiegabile e folle amore per le lingue, ma anche perché sentivo la necessità di poter gestire il tempo a mio piacere. Ho sempre avuto una sorta di “allergia” a orari e compiti imposti da altri, quindi l’unico modus operandi che mi si addice è quello della libera professionista.
Alla fine del 2016, grazie al cambiamento della posizione lavorativa di mio marito (negli ultimi 5 anni avevo collaborato part-time come impiegata contabile nella sua società), mi si è presentata la possibilità di sganciarmi da qualsiasi altro lavoro e provare a diventare traduttrice al 100% e… ne ho approfittato.
Hai sempre saputo di voler lavorare nel settore editoriale?
Nei 15 anni di gavetta ho fatto moltissime esperienze diverse nell’ambito della traduzione: ho collaborato con agenzie e clienti privati, ho gestito un mio piccolo studio con diversi collaboratori, ho lavorato con case editrici e colleghi… Ho avuto quindi l’opportunità di capire non solo COSA volevo fare, ma anche COME volevo farlo.
Dal 1 gennaio 2017 ho deciso di collaborare esclusivamente con case editrici e agenzie per soddisfare il mio bisogno quotidiano di macinare cartelle e seguire i progetti di traduzione a tempo pieno, senza altre distrazioni.
Lavorare con lingue poco diffuse non è semplice. Tu ci sei riuscita alla grande, traducendo tanti autori polacchi, tra cui il premio Nobel Olga Tokarczuk. Come hai fatto?
Negli anni che hanno seguito “la svolta” mi sono concentrata principalmente sulla traduzione editoriale, intensificando la collaborazione con medie e grandi case editrici italiane, collaborando a stretto contatto con autrici, autori e agenti letterari polacchi e affiancando alla traduzione l’attività di scouting editoriale, indispensabile per chi lavora con lingue poco diffuse come il polacco.
Mi è sicuramente stato d’aiuto l’uso professionale dei social, reso possibile dall’investimento di una piccola somma per seguire un corso adatto alle mie esigenze di traduttrice freelance, che ha moltiplicato i contatti utili, ha reso la mia attività decisamente più visibile e stuzzicato l’interesse di addetti del settore.
I risultati non si sono fatti attendere: grandi e piccoli lettori italiani ora possono leggere senza problemi un premio Nobel contemporaneo e altre autrici e autori polacchi fino ad oggi non presenti nei cataloghi delle case editrici italiane.
Puoi dare un consiglio a chi vorrebbe intraprendere la tua stessa strada?
Apritevi al mondo! Per me è stato fondamentale sapere di poter contare su una rete di colleghe e colleghi, italiani e internazionali. Non a caso, ai miei studenti del laboratorio di traduzione teatrale dell’Università di Torino la prima cosa che insegno è: “Fate rete, fate comunità”. Il resto verrà da sé.
Nata a Torino, laureata in lingue e letterature straniere moderne all’Università di Torino. Dopo numerosi corsi e seminari in giro per l’Italia e l’Europa volti all’apprendimento dei segreti della traduzione editoriale e tecnica, dal 2006 inizio la mia professione di traduttrice inizialmente part-time e, dopo tanto perseverare, finalmente a tempo pieno.
Mi occupo tutto il giorno e (quasi) tutti i giorni di traduzioni, scouting editoriale e prosa femminile polacca. Ho “portato” in Italia diverse autrici polacche contemporanee, l’autrice polacca Premio Nobel 2018, “riportato” alcuni classici russi, e sono docente a contratto del laboratorio di traduzione teatrale presso l’Università di Torino.
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.
La traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e tedesco
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON LINE
A partire dal 22 gennaio 2026
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
complimenti,buon lavoro.sei fortissima!!