Chi è traduttore alzi la mano | La storia di Gianni Davico (bis!)
Pubblicato il 23 Agosto 2021 alle 16:46 0 Commenti
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione
Alzo la mano di nuovo – cinque anni dopo | di Gianni Davico
Nel 2016 ho raccontato la storia relativa al mio rapporto col mondo della traduzione. Ora, qui, cerco di riflettere su che cosa è successo da allora.
Tesi & testi è sempre lì. Ci sono state congiunture complesse (a chi non sono capitate?), ma con un certo orgoglio posso dire che da venticinque anni continuo a fare lo stesso mestiere, a gestire la stessa azienda, a servire clienti e ad avere amici traduttori che conosco e stimo da decenni.
È sempre lì, sì, ma nello stesso tempo non è più lì: nel senso che il lavoro cambia perché segue il mondo che cambia. Cambiano le tecnologie, e devi starci al passo altrimenti sei fuori (so bene che non si può rimanere fermi, ma solo andare avanti oppure indietro, sopra oppure sotto); cambiano i settori trattati (ad esempio la traduzione tecnica “classica” è morta ab illo tempore, e noi oggi ci occupiamo in grande maggioranza di marketing e turismo); cambiano i clienti (seguendo i settori – o forse è il contrario?).
Ci sono stati momenti di grande scoramento: a volte tiro le somme e non sono molto soddisfatto. Ma del resto “l’ectoplasma / d’uno scampato” (per dirla con Montale) che talvolta s’incontra “non sembra particolarmente felice”. (Qui il discorso deraglierebbe e si ramificherebbe anzichenò.)
Ecco, vorrei dire all’unisono che non ho paura del futuro e che ne ho paura; ma non lo so dire. Che ne abbia paura è probabilmente ovvio; ma nemmeno ne ho, perché – lo dico con le parole di Pavese nella lettera ad E. del 14 ottobre 1932 – “io farò tant’altro. Studierò e lavorerò per fare della mia vita la cosa migliore e più bella di cui sarò capace. Per ora vedo quest’avvenire un po’ confusamente, ma non mi spaventa. Ho passato dei momenti atroci nella mia vita e sono ancora qui”.
Per dire che possiamo parlarci addosso quanto vogliamo, ma il mondo è comunque un posto bello e degno; e forse anch’io, come tutti, prima o poi troverò il mio posto preciso.
Invece, per venire più nello specifico del campo delle traduzioni per aziende, ecco a seguire qualche tendenza che avverto e qualche nota operativa.
1. Nessun traduttore può più prescindere dalla tecnologia conosciuta e utilizzata in maniera pesante e decisa. Come il computer era lo stato dell’arte venticinque anni fa, oggi ci sono strumenti – vari e variegati – di cui un traduttore non può fare a meno.
2. Io devo continuare a essere in grado di attrarre talenti. Perché da una parte è vero che un’attività che prosegue da un quarto di secolo deve per forza essere basata su persone in gamba, altrimenti sarebbe già stata buttata fuori dal mercato da tempo, ma nello stesso tempo la conoscenza invecchia e va dunque rinnovata.
3. Piaccia o no, la strategia digitale è fondamentale per il successo di qualunque azienda; ma per come la vedo io non si tratta soltanto di comprare dei servizi di una qualche agenzia di marketing, per quanto capace; si tratta in primo luogo di immaginare un percorso e poi prendere quella strada senza indugi. Vivere una strategia, innanzitutto.
4. La traduzione automatica, certo; il post editing, certo; ma comunque il saper scegliere le parole giuste, quelle che vendono idee o prodotti, è allo stesso tempo un’arte e una tecnica per ora non replicabile. Quindi no, al momento all’orizzonte la morte del traduttore non compare.
Ma insomma se io mi metto a scrivere viene fuori molto più volentieri della filosofia spicciola che non dei veri pensieri legati al mondo della traduzione. E allora chiudo citando Giovanni Giudici:
Ho l’età
in cui dovrei fare ciò che volevo
fare da grande e ancora non l’ho deciso.
Faccio quello che faccio, altra scelta non ci sarà.
Gianni Davico ha fondato Tesi & testi nel 1995 e la amministra da allora. Nel 2005 ha pubblicato L’industria della traduzione, libro di riferimento per il mercato delle traduzioni in Italia.
Alcuni suoi articoli sull’industria della traduzione:
- Selling 101 for freelancers
- Piedmontese, an endangered language
- Respect versus money in the translation business
- The ATA Conference: Impressions of a First-time Attendee
- Un italiano a Manhattan. Tendenze del mercato americano delle traduzioni
- Agenzie maledette: per una nuova alleanza
Alcuni suoi blog:
- Brainfood 2.0 (professionale)
- GianniDavico (carabattole e minutaglie)
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale. Ti aspettiamo!
La traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e tedesco
Leggi TuttoTerminologia e Intelligenza artificiale
CORSO ON LINE
A partire dal 22 gennaio 2026
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy