PISA 28 novembre – ‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa

Pubblicato il 3 giugno 2015 alle 14:11 0 Commenti

‘BILANCI A CONFRONTO’ LABORATORIO DI TRADUZIONE DAL TEDESCO ALL’ITALIANO E VICEVERSA (La terminologia dei bilanci in base al Codice Civile italiano e all’Handelsgesetzbuch tedesco)

Sabato 28 novembre 2015
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo
PISA – Via Santa Maria, n. 94

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Destinatari e obiettivi


Il seminario si rivolge a traduttori e interpreti sia di madrelingua italiana che tedesca per fornire loro gli strumenti legislativi e terminologici per affrontare la traduzione di bilanci, relazioni annuali degli amministratori di società e relazioni di revisori, testi specializzati e giornalistici di carattere economico-finanziario. I traduttori già esperti potranno approfondire e consolidare le conoscenze già acquisite in questo campo. I principianti avranno modo di far tesoro di una terminologia accurata e specifica, difficilmente reperibile in modo così compatto in vocabolari, dizionari, glossari o altre opere di consultazione.

CONTENUTI


Il corso fornisce una breve spiegazione delle componenti del bilancio di esercizio (stato patrimoniale, conto economico, nota integrativa, relazione sulla gestione e certificazione), specificandone la funzione e il significato. Le rispettive legislazioni verranno affrontate in modo comparativo sottolineando le corrispondenze e le differenze.

Saranno esposti in modo dettagliato gli schemi dello stato patrimoniale e del conto economico prescritti dall’Handelsgesetzbuch e dal Codice Civile unitamente alla traduzione delle relative voci. Anche i principi di redazione e valutazione saranno oggetto di confronto.

La terminologia di legge verrà integrata da termini in uso nella contabilità di entrambi i Paesi. Si evidenzieranno i possibili o presunti sinonimi, le tipiche espressioni e le frasi d’obbligo, mettendo l’accento sulle maggiori difficoltà che normalmente incontra il traduttore.

La parte terminologica verrà completata da esempi pratici.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza (durata del corso: 7 ore)

DOCENTE

Marisa Manzin, laureata in economia aziendale in Germania con una tesi su una particolarità del bilancio italiano. Da oltre tre decenni Marisa lavora come traduttrice e interprete (anche giurata) libera professionista in Germania in campo economico, legale e finanziario. Traduce frequentemente bilanci e relazioni annuali per imprese italiane e tedesche nonché società di revisione. Ha partecipato più volte come interprete qualificata a due diligence nell’ambito di acquisizioni transfrontaliere di società, a incontri tra imprenditori e commercialisti nonché ad accertamenti fiscali. È la prima volta che propone questo seminario in Italia.

Quota di iscrizione* (le iscrizioni si chiuderanno il 21 Novembre 2015):

– 200.00 euro
– 165.00 euro (riservata a chi si iscrive entro il 28 Ottobre 2015, agli allievi STL e agli iscritti a La Giornata del Traduttore 2015)
– 180.00 euro (soci degli enti patrocinanti; allievi scuola EST)

*Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa

Per iscriversi è necessario compilare l’appositoMODULO DI ISCRIZIONE ON LINE.

Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente anche le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *