CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI SARA CAVARERO
Pubblicato il 21 Settembre 2015 alle 18:17 0 Commenti
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione.
Dallo yoga a… Fernanda Pivano | di Sara Cavarero
Ho fatto lavori di ogni sorta prima di decidere di “diventare traduttrice” e mi rendo conto di quanto mi sia servito accumulare esperienze anche su cose tanto lontane da quella che è diventata la mia professione.
Non è quello che ho sempre sognato di diventare, non è una passione nata nella culla né quando ero una ragazzina (all’epoca volevo fare la veterinaria… la ballerina no, avevo già capito di non possedere le caratteristiche fisiche adatte), ma qualcosa che è nata nel tempo, con calma e che alla fine si è dimostrata essere la professione che più sento vicina.
Come sono approdata qui?
Un giorno ero in ufficio (all’epoca facevo la segretaria in un centro yoga), e pensavo, pensavo e pensavo al fatto di non essere per niente felice a livello professionale quando finalmente si è accesa la lampadina: qual è la cosa che preferisco fare? Leggere. Cosa sento forte in me? La Spagna. Eh sì, le mie radici famigliari sono lì, sono bilingue e mia madre mi ha sussurrato ninnananne in spagnolo fin da quando ero una bambina (poi dalle ninnananne si è passato ad altro!).
Quello stesso giorno, prendendo il treno di ritorno a casa, m’imbattei nella vetrina di una libreria dove c’era una gigantografia di Fernanda Pivano, autrice che ho sempre amato.
E la notte (eh, lo so, suona strano, un po’ bizzarro ma devo pur essere sincera) sognai… Fernanda Pivano che mi diceva: “quella è la tua strada”. L’inconscio è misterioso, a volte esplicito. E quindi mi sono detta: potrei provare.
Siccome venivo da una laurea in lettere, anche se preceduta da un paio di anni di lingue e letterature straniere, ho pensato che prima di lanciarmi avrei dovuto provare a capire un po’ come funzionava questo mondo proprio a livello pratico.
E così ho iniziato i primi corsi di perfezionamento, alcuni online, altri presenziali, tra cui uno a Torino, la città in cui vivevo (ora me ne sto serena tra le montagne). E mi si è aperto un mondo.
Ho conosciuto colleghi che mi hanno aiutato tantissimo nella formazione, mi hanno dato consigli e una di loro ha creduto in me e ha fatto per la prima volta il mio nome a una casa editrice. Poi mi sono lanciata: curriculum, proposte e tutto il necessario. E via via i lavori hanno iniziato ad arrivare. E così sono circa tre o quattro anni che navigo in questo mondo.
Non è stato facile e non lo è nemmeno ora. È bello, questo sì. Faccio un lavoro che amo, che mi ha permesso di conoscere persone che mi hanno insegnato molto, altre che mi hanno dato degli stimoli, altre che mi hanno suggerito letture. E poi ho trovato, cosa per me più importante, un modo per “tenere insieme i pezzi”: la mia parte spagnola e quella italiana. La mia esperienza è che chi vive due realtà diverse fin da bambino sente come una spaccatura dentro di sé: a cosa appartengo? Dove voglio vivere? Che lingua risuona in me? Ecco, la traduzione mi ha permesso di creare un open space in cui queste due parti convivono amorevolmente fra di loro (a volte litigano e spesso non si capiscono, ma almeno una non ha sfrattato l’altra).
Sara Cavarero itañola di nascita, figlia di madre spagnola e padre italiano. Dopo aver fatto i mestieri più svariati, alla fine è approdata proprio dove desiderava: alla traduzione editoriale.
Lavora nel settore da circa tre anni; collabora con diverse case editrici tra cui Loescher e ha tradotto e traduce per Mondadori, Einaudi, Sellerio, Bompiani, Vallardi, Salani, Rizzoli, Longanesi dando voce ad autrici e autori spagnoli, catalani e portoghesi.
Sul web la trovate su Twitter e su Visat
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale.
Ti aspettiamo!
La traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e tedesco
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy