Il mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
Pubblicato il 20 Maggio 2026 alle 17:42 0 Commenti
Coordinamento didattico: Eugenia Durante e Sabrina Tursi
Docente: Eugenia Durante
Con la partecipazione di: Carlos La Orden Tovar e Elena Pasini
18 giugno 2026, ore 17.30-19.30
Patrocini in corso di erogazione
Il mercato della traduzione sta cambiando rapidamente: intelligenza artificiale, localizzazione, nuovi workflow e tecnologie stanno trasformando il modo in cui i traduttori lavorano, collaborano e si propongono ai clienti.
Questo webinar offrirà una panoramica concreta e aggiornata sul mercato della traduzione, con particolare attenzione all’impatto dell’IA, alla diversificazione e alle competenze oggi richieste dai clienti.
Attraverso una conversazione guidata con professionisti del settore, esploreremo le tendenze che stanno ridefinendo il lavoro del traduttore, le nuove opportunità professionali legate ad AI e localizzazione e le competenze oggi più richieste per orientarsi nel settore linguistico internazionale.
In particolare, parleremo di:
- Il mercato della traduzione oggi: come sta cambiando il settore linguistico, quali sono le principali tendenze del mercato internazionale e quali trasformazioni stanno ridefinendo il ruolo del traduttore professionista.
- IA, machine translation e nuovi workflow: come vengono utilizzati strumenti di IA e traduzione automatica nei flussi di lavoro professionali, quali attività si prestano all’automazione, quali richiedono ancora un forte intervento umano e come stanno cambiando le aspettative di clienti e agenzie.
- Post-editing e nuovi servizi linguistici: che cos’è il post-editing, quali sono le competenze più richieste e perché chi traduce lavora sempre più spesso come language professional all’interno di ecosistemi tecnologici complessi.
- Localizzazione e mercato internazionale: come funzionano i progetti di localizzazione, quali sono i settori in crescita, quali competenze vengono ricercate nei contesti internazionali e come stanno evolvendo i rapporti tra traduttori, project manager, agenzie e clienti.
- Come collocarsi oggi nel mercato: consigli pratici su specializzazione, portfolio, presenza online, networking e strategie utili per costruire un’attività freelance sostenibile nel tempo.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
MATERIALI DIDATTICI
- Registrazione audiovideo della lezione in diretta
- Slide della lezione
- File con risorse utili da poter consultare
- Un foglio di lavoro stampabile per aiutarvi a strutturare la vostra attività
Al termine dell’incontro verrà rilasciato un attestato di frequenza.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale, alla quale vengono invitati a registrarsi tramite un link inviato via mail. Nell’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor, oltre a un coordinatore tecnico che assicura il corretto funzionamento della piattaforma e supporta i partecipanti in caso di necessità. Durante il webinar, i docenti espongono la propria lezione mostrando a schermo slide e materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat o a voce, ponendo domande in tempo reale come in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva
Eugenia Durante, dopo essersi laureata a Milano in Interpretariato e Comunicazione e specializzata in giornalismo a Londra, indecisa tra traduzione e scrittura, ha seguito entrambe le correnti a Bologna. Traduttrice dall’inglese e francese, è specializzata nei settori della moda e del lusso, marketing, viaggi ed editoria. Lavora anche come copy e content writer per aziende, agenzie di marketing e case di moda. Dal 2024 è Vice direttrice di STL, per cui collabora anche come docente.
OSPITI DI QUESTA EDIZIONE
Carlos La Orden Tovar è un esperto traduttore, localizzatore e formatore nel campo delle tecnologie per la traduzione. È inoltre codirettore di programma per Elia Together e per il MCE (Meet Central Europe) e docente di localizzazione all’Università di Bologna. Collabora con STL dal 2019.
Elena Pasini è una traduttrice specializzata nel campo della localizzazione che si occupa di traduzione, revisione e consulenze linguistiche per aziende e agenzie che operano nel settore dell’informatica. È docente di STL dal 2024.
CHI HA GIÀ STUDIATO CON QUESTI DOCENTI DICE CHE:
Il corso è stato molto interessante, ricco di spunti di riflessione. Tra le cose che ho apprezzato di più c’è sicuramente la professionalità e la preparazione della docente. Il corso ha soddisfatto appieno le mie aspettative. (Dal corso ‘Tradurre la moda’, con Eugenia Durante)
Ho seguito recentemente recente il corso ‘Terminologia e intelligenza artificiale’, con Elena Pasini, e sono rimasta pienamente soddisfatta. La docente ha spiegato ogni concetto con precisione e dovizia di esempi concreti, rendendo chiaro anche ciò che in altri contesti rimane vago. Sono uscito dal corso con strumenti subito applicabili.
Un punto di vista prezioso, quello di Carlos: esperto, lucido, e capace di guardare al futuro del settore senza allarmismi né ingenuità! Ha la capacità rara di rendere chiari concetti tecnici complessi, senza mai perdere il filo del pratico. Un’intervista densa e generosa. (Dal corso ‘Introduzione alla localizzazione’)
PREZZI (IVA ESCLUSA) E MODALITÀ DI ISCRIZIONE
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
- Tariffa intera: 43,00 euro
- Tariffa ridotta: 40,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 30 maggio 2026, agli under 26 e agli allievi STL*: 35,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito modulo di iscrizione on line qui sotto.
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Il corso resterà a disposizione di chi si iscrive per tre mesi, salvo diversi accordi con STL,
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche. Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 345 151 8528 (anche Whatsapp).
Ti interessano i temi affrontati in questo corso? Dai un’occhiata alle altre formazioni qui sotto:
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy