Adattare una canzone: il caso degli Aristogatti
Pubblicato il 3 Luglio 2026 alle 14:50 0 Commenti
A cura di Silvia Ghiara
“Tutti quanti voglion fare il jazz.” Bastano poche parole per riconoscere una delle canzoni più celebri della Disney. Molti di noi la conoscono a memoria fin dall’infanzia, ma quasi nessuno si sofferma a pensare al lavoro che si nasconde dietro un adattamento come questo.
Eppure, proprio la canzone degli Aristogatti rappresenta un ottimo esempio di quanto possa essere complesso tradurre un testo destinato a essere cantato. Non si tratta semplicemente di trovare l’equivalente di una parola in un’altra lingua, ma di far convivere significato, musica, ritmo, immagini e naturalezza.
Un gioco di parole che cambia tutto
Il ritornello originale recita Everybody wants to be a cat. La questione è che cat, in inglese, non significa soltanto “gatto”. Nel linguaggio del jazz può indicare anche un jazzista o un appassionato di jazz. In inglese il gioco di parole funziona perfettamente: i protagonisti sono gatti e, allo stesso tempo, sono musicisti jazz.
In italiano questo doppio significato non esiste. È proprio qui che comincia il lavoro dell’adattatore. Quando non è possibile conservare tutto, bisogna scegliere che cosa salvare e come restituire allo spettatore lo stesso effetto che produce l’originale.
Per chi desidera approfondire, è interessante consultare le voci del Merriam-Webster e dell’Oxford English Dictionary, che documentano questo significato di cat con esempi tratti dalla letteratura e dalla storia del jazz.
Tradurre significa scegliere
Quando si adatta una canzone, il significato è soltanto uno degli elementi in gioco. Bisogna rispettare la metrica, la musicalità, il ritmo, la cantabilità, il sincronismo con le immagini e fare in modo che tutto suoni naturale nella lingua di arrivo.
Durante il confronto nato sotto un mio post di Ciak! Si traduce su LinkedIn, una collega ha osservato come la scelta di “jazz” possa essere stata favorita anche da esigenze metriche e fonetiche: una parola tronca, sonora e perfettamente inserita nella struttura musicale del brano.
Su questo aspetto è intervenuto anche Matteo Amandola, ricordando quanto sia complesso far convivere musica, lunghezza delle battute, sincronismo e intenzioni dell’originale. Ha citato, per esempio, un altro passaggio della canzone, A rinky tinky tinky, spiegando come dietro quella breve espressione si nasconda un ulteriore gioco linguistico, reso in italiano con “roba che non s’usa”. Anche in questo caso non viene tradotta ogni singola sfumatura dell’originale, ma se ne ricrea l’effetto complessivo.
È questo il vero obiettivo dell’adattamento: non riprodurre ogni parola, ma restituire allo spettatore un’esperienza il più possibile equivalente.
Il cinema parla anche con le immagini
Nella traduzione audiovisiva, però, il testo non lavora mai da solo. Come ha ricordato Valeria Cervetti nel corso della discussione, esiste un vincolo fondamentale che spesso passa inosservato: il rapporto tra testo e immagine.
Nel caso degli Aristogatti vediamo chiaramente dei gatti che suonano jazz. L’immagine racconta già una parte del significato che in italiano non possiamo esprimere con una sola parola. Questo permette all’adattamento di concentrarsi sulla parola “jazz”, lasciando che sia il video a completare naturalmente il messaggio.
È una delle strategie più interessanti della traduzione audiovisiva: utilizzare tutti i codici comunicativi del film invece di chiedere alle sole parole di fare tutto il lavoro.
Quando il pubblico fa sua una traduzione
Tra i commenti alla discussione è emersa anche una curiosità che ha aperto un confronto interessante. Una collega ha raccontato di essere stata convinta per anni che il ritornello dicesse “Tutti i gatti voglion fare jazz”, una versione che, a pensarci, avrebbe conservato anche il riferimento ai gatti presente nell’originale.
Proprio su questo punto è intervenuta Valeria Cervetti, osservando come la proposta fosse sorprendentemente efficace anche dal punto di vista della metrica. È un esempio che mostra bene quanto sia sottile il lavoro dell’adattatore: a volte possono esistere più soluzioni plausibili, ciascuna capace di valorizzare aspetti diversi dell’originale.
Allo stesso tempo, il fatto che la versione ufficiale sia entrata così profondamente nell’immaginario collettivo dimostra quanto quell’adattamento abbia saputo funzionare. Ancora oggi continuiamo a cantarlo senza avvertire la mancanza del gioco di parole inglese, perché la soluzione italiana riesce comunque a restituire il tono, l’energia e lo spirito della canzone.
I grandi adattamenti sono quelli che non si vedono
Nel corso del confronto sono stati ricordati anche i professionisti che hanno firmato questo straordinario lavoro: Roberto De Leonardis, autore dei dialoghi e dei testi italiani, Ermavilo Carapellucci per la direzione musicale e Mario Maldesi alla direzione del doppiaggio.
A distanza di decenni continuiamo a cantare quelle parole senza percepirle come una traduzione. Ed è forse questo il complimento più grande che si possa fare a chi si occupa di adattamento. Quando il lavoro riesce davvero bene, il pubblico dimentica che qualcuno ha dovuto affrontare giochi di parole, riferimenti culturali, vincoli musicali, immagini, sincronismi e compromessi di ogni tipo.
Rimane soltanto la storia.
Come sempre, aspettiamo nei commenti le vostre domande e le vostre riflessioni.
Se volete vedere il reel da qui tutto è partito, è sulla mia pagina Instagram Piovono Copioni
Infine, per chi desidera approfondire questi temi, a ottobre prenderà il via il nostro Master in traduzione audiovisiva, nato dalla collaborazione tra STL Formazione, Matteo Amandola e Valeria Cervetti. Nel corso parleremo anche delle strategie di adattamento per doppiaggio e sottotitolazione, con numerosi esempi pratici tratti dal mondo dell’audiovisivo.
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e tre esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy