Libri per traduttori | STL consiglia

Pubblicato il 9 Febbraio 2022 alle 17:18 0 Commenti

Libri per traduttori | STL consiglia


Il settore della traduzione, si sa, è un oceano vastissimo. Noi che ci occupiamo di formazione per traduttori sappiamo che talvolta può essere difficile orientarsi: non è scontato, infatti, capire che strada percorrere, decidere come impostare la propria attività, scegliere quali strumenti usare…

In questo articolo vi indichiamo alcuni libri per traduttori che abbiamo letto e particolarmente apprezzato. L’elenco non è, per forza di cose, esaustivo, ma cominciamo intanto a creare una sorta di vademecum (che aggiorneremo a mano a mano) cui attingere per continuare a migliorarsi e scoprire nuove prospettive.

Abbiamo suddiviso i libri in quattro sezioni: la prima include risorse teoriche e pratiche sulla traduzione e la scrittura, con tanti esempi e, in alcuni casi, esercizi in cui cimentarvi. Nella seconda abbiamo elencato romanzi, saggi e raccolte che riflettono sul tradurre (essenzialmente in ambito editoriale), e raccontano le esperienze di colleghi professionisti. Nella terza, troverete una serie di volumi dedicati a varie specializzazioni, dalla moda alla traduzione tecnica e audiovisiva. Nella quarta e ultima, abbiamo scelto titoli legati più in generale alla parte organizzativa del lavoro di freelance, come scrivere email che colpiscono nel segno, come trovare un nome convincente e, più in generale, come impostare una carriera di successo nel settore della traduzione.

Buona lettura!


Strumenti teorici e pratici per traduzione e scrittura


L’interprete e il traduttore: un lavoro e una passione
Strumenti, strategie e modelli creativi per costruirsi la carriera ideale nell’interpretariato, nella traduzione e nella mediazione linguistica
Lorenzo Paoli | Franco Angeli

Molto indicato per chi ha appena terminato gli studi o vuole cambiare settore, questo libro offre consigli ed esempi di casi reali per impostare al meglio la propria carriera. Dalle strategie finanziarie alla gestione del tempo, dal networking al marketing, troverete molti strumenti validi non solo per capire come funzionano i mestieri di interprete e traduttore, ma anche per non commettere errori che potrebbero costituire ostacoli in futuro.

♦️ Ha un approccio molto pratico e propone soluzioni ai problemi concreti con cui tutti i traduttori alle prime armi devono confrontarsi.

Tradurre: manuale teorico e pratico
Paola Faini | Carocci Editore

Un altro manuale consigliato agli aspiranti traduttori in cui troverete sia riflessioni teoriche sul testo, sia strategie traduttive pratiche. In queste pagine si analizzano i problemi culturali e linguistici che possono sorgere durante l’adattamento del testo e l’autrice è particolarmente generosa di esempi.

♦️ Fa riflettere sul fatto che non esiste un’unica soluzione valida universalmente, e che ogni traduttore può elaborare personali strategie per superare le sfide che di volta in volta si trova ad affrontare.

Potere alle parole. Perché usarle meglio
Vera Gheno | Einaudi

Ognuno di noi è le parole che sceglie: conoscerne il significato saperle usare nel modo giusto e al momento giusto ci dà un potere enorme, forse il più grande di tutti“.

Questo volume è una vera e propria dichiarazione d’amore nei confronti dell’italiano. Conoscerlo meglio può essere, prima di tutto, di grande giovamento a noi stessi: più siamo competenti nel padroneggiare le parole, più sarà completa e soddisfacente la nostra partecipazione alla società in cui viviamo. Vera Gheno passa in rassegna le nostre abitudini linguistiche e ci mette di fronte a situazioni in cui ognuno di noi può ritrovarsi facilmente.

♦️ Parla della lingua da una prospettiva particolare e fa comprendere come la libertà di ciascuno passi anche dalla conquista delle parole. Se volete, a questo link trovate anche il TED X di Vera sul potere delle parole giuste.

La lingua è un’orchestra
Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi)
Mariarosa Bricchi | Il Saggiatore

Alto o basso, aulico o prosaico, formale o colloquiale, disadorno o ampolloso: l’italiano può assumere così tante forme da sembrare, alla fine, inafferrabile. Più che una lingua unica potremmo definirlo una coralità, una polifonia: il suono di un’orchestra.

Il libro di Mariarosa Bricchi è un vademecum prezioso che sonda tanti aspetti della scrittura dell’italiano. Tra documenti storici e linguaggi del web, l’autrice ci mostra i molti modi di costruire una frase, i giochi combinatori possibili e quelli impossibili, le antilingue, gli strascichi della «congiuntivite» di cui l’italiano si è ammalato, gli accorgimenti per maneggiare correttamente la temuta punteggiatura. Non solo: troverete anche tanti aneddoti e citazioni di maestri della letteratura contemporanea italiani e stranieri e, in quest’ultimo caso, dei loro traduttori.

♦️ Non aspettatevi la solita grammatica. Il libro contiene riflessioni approfondite su aspetti e problemi della grammatica che emergono proprio prima, durante e dopo la prassi traduttiva. È una lettura scorrevolissima, piena di spunti di riflessione per chi traduce di mestiere.

L’italiano delle traduzioni
Stefano Ondelli | Carocci

Il nuovo millennio ha sancito il passaggio dalla “civiltà dell’immagine” alla “società delle traduzioni”, con un conseguente aumento delle traduzioni. Questo significa che la maggior parte dei testi che leggiamo e dei film e delle serie che vediamo oggi sono tradotti. Ma quindi, a che tipo di italiano siamo esposti? Questo fenomeno ha degli effetti su di noi e sul futuro della nostra lingua?

Il libro espone gli studi sul cosiddetto “traduttese” per interrogarsi su temi fondamentali non solo per gli studiosi, ma per tutti i parlanti italiani.

♦️ Un testo che aiuta ad avere più chiavi di lettura sul mondo in cui viviamo e sulla lingua che parliamo e scriviamo quotidianamente.

Testi che parlano
Il tono di voce nei testi aziendali
Valentina Falcinelli | Franco Cesati Editore

Dare personalità ai testi che scriviamo (e traduciamo) non è semplice né automatico. Valentina Falcinelli sottolinea l’importanza del tono di voce aziendale, uno strumento che può aiutare aziende e freelance a distinguersi e farsi ricordare dai clienti presenti e futuri. Anche in questo caso vi aspettano tanti esempi per approfondire l’argomento e provare a mettere le mani in pasta.

♦️ Lo consigliamo in particolare a chi si occupa di transcreation, traduzione di marketing e adattamento di guide di stile.

Lavoro, dunque scrivo!
Creare testi che funzionano per carta e schermi
Luisa Carrada | Zanichelli

In questo libro Luisa Carrada approfondisce gli argomenti più classici dei manuali di scrittura (come la sintassi e il lessico) insieme a quelli più nuovi (le liste, i numeri, i microcontenuti), con tanti esempi ed esercizi di riscrittura, consigli puntuali e precisi, ma anche con l’invito a lasciarsi andare e a giocare con le parole.

♦️ Lo strumento perfetto per imparare a usare le parole nel modo giusto – non per niente, sono il migliore biglietto da visita di qualsiasi attività! Consigliatissimo anche il blog dell’autrice www.mestierediscrivere.com.

Prontuario di punteggiatura
Bice Mortara Garavelli | Laterza

La punteggiatura è uno degli argomenti più sottovalutati, anche in traduzione: del resto, sappiamo benissimo come usare virgole, punti e punti e virgola, no? Bice Mortara Garavelli vi sorprenderà, facendovi scoprire i tanti utilizzi che i segni di interpunzione possono avere, oltre ai modi in cui si comportano in base ai generi testuali e alle occasioni in cui si scrive.

♦️ Un libro breve ma esauriente, da tenere sempre al proprio fianco mentre si traduce o si scrive.


Riflessioni sulla lingua e sul tradurre


Con gli occhi dell’altro. Tradurre
Stefano Arduini, Jaca Book

Tradurre è un gesto profondo di accettazione dell’altro. Già, ma che vuol dire “altro”? E che cos’è un confine? Esiste qualcosa di intraducibile? Stefano Arduini prova a rispondere a queste e altre domande, e si sofferma a riflettere sulla traduzione come strumento di reinvenzione della tradizione e come ponte non solo tra lingue e culture, ma anche tra periodi storici diversi.

♦️ Un’indagine approfondita sul ruolo della traduzione nella storia culturale dell’Occidente.

Tradurre l’errore
Laboratorio di pensiero critico e creativo
Franco Nasi | Quodlibet Studio

La lingua è viva, e in quanto tale dà spazio a errori, ambiguità, all’imprevisto. La trasgressione può portare a risultati inaspettati e insoliti: pensate al Finnegans Wake di Joyce o al pericoloso Newspeak orwelliano di 1984. E il traduttore come fa? Franco Nasi parla proprio di quelle situazioni in cui si può e si deve contravvenire alle regole.

♦️ Un testo che considera l’errore come un’opportunità per uscire dalla propria comfort zone e avventurarsi in un terreno insidioso, ma profondamente gratificante e creativo.

Dire quasi la stessa cosa
Esperienze di traduzione
Umberto Eco | Bompiani

Da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a fine anni ’90 nasce questo libro, considerato all’unanimità come uno dei testi sacri dei traduttori. La domanda da cui partono tutte le riflessioni è una sola: che cosa vuol dire tradurre? Eco risponde che significa “dire quasi la stessa cosa” e si pone poi altri interrogativi: qual è il ruolo del traduttore nei confronti del testo? Cosa c’è sotto la superficie lessicale e sintattica? E perché quel “quasi”? Un prezioso spunto di riflessione che svela dinamiche nascoste in grado di rendere questo mestiere così difficile, importante e gratificante.

♦️ Una lettura che coinvolge per la brillantezza e la profondità dei pensieri che contiene. Una lezione sul significato intrinseco del lavoro del traduttore.

La voce del testo
Franca Cavagnoli | Feltrinelli

Franca Cavagnoli parla di traduzione da un punto di vista esperienziale. Per lei, quella del traduttore è una figura che accoglie e che vince qualsiasi resistenza. Riuscire ad andare oltre la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto che si traduce è necessario per fare davvero esperienza della lingua madre e della propria cultura, in un circolo virtuoso che può portare alla crescita personale.

♦️ Una lettura complessa e stimolante, che si sofferma sulle tante sfumature del testo. Un must per qualsiasi traduttore.

L’arte di esitare
Dodici discorsi sulla traduzione
Stefano Arduini e Ilide Carmignani | Marcos y Marcos

Questo libro raccoglie i discorsi che dodici traduttori italiani hanno pronunciato in occasione del premio ricevuto alle Giornate della traduzione letteraria di Urbino negli anni dal 2007 al 2018. Dal timore provato davanti alle infinite possibilità presentate dal testo d’origine alla sospensione del pensiero, dall’empatia all’esitazione, scopriremo diverse esperienze del tradurre che dimostrano la sfaccettata bellezza del nostro lavoro.

♦️ Se i traduttori, come dice Pennac, sono le luci della nostra Pentecoste laica, in questi Dodici discorsi li vedremo rifulgere (dalla postfazione di Ilide Carmignani).

Il valore delle parole
Tullio De Mauro | Treccani

De Mauro è stato un grandissimo linguista e filosofo del linguaggio italiano. Il valore delle parole è una sintesi del suo pensiero e una riflessione sulla parola che è al tempo stesso una riflessione sul suo uso e sulla nostra società, un modo per riconoscersi, ma anche per ritrovare il piacere della parola come elemento fondante della qualità di un discorso condiviso.

♦️ Il volume ideale se volete iniziare a conoscere il lavoro di De Mauro e porvi le prime domande sul significato culturale e sociale del linguaggio.

Sul tradurre
Esperienze e divagazioni militanti
Susanna Basso | Bruno Mondadori

Tradurre è una forma di lettura, o di ascolto, ad alta intensità. Implica attenzione per il ritmo della scrittura, per i caratteri stilistici più riposti, per indizi infinitesimali, per simmetrie, opposizioni, enigmi, reticenze e bugie. Susanna Basso ha dato una voce italiana a nomi come Ian McEwan, Martin Amis e Alice Munro. Questo suo libro è insieme un diario e un manuale in cui l’autrice racconta il suo lavoro quotidiano, svelando rituali intimi e segreti di botteghe, parlando di incontri con gli scrittori, di confronto con le versioni altrui e analizzando alcuni degli ostacoli più comuni per i traduttori.

♦️ I racconti di Susanna Basso offrono preziose opportunità per riflettere sulla traduzione e sul nostro approccio al tradurre.

Dopo Babele
Aspetti del linguaggio e della traduzione
George Steiner | Garzanti

Se non l’avete già letto all’università, è il momento di farlo. Dopo Babele è un classico pubblicato nel 1975 ma ancora attualissimo. È anche grazie a Steiner che abbiamo cominciato a pensare alla traduzione come atto fondante della comunicazione umana, basata su atti di decifrazione linguistica.

♦️ Un tomo impegnativo che vi permetterà di riflettere sul modo in cui comunicate e sulle vostre scelte linguistiche.


Traduzione specializzata


Il traduttore insostituibile
Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione
Marco Cevoli | CreateSpace Independent Publishing Platform

Nato da una serie di webinar svolti per STL, questo libro è ricco di strategie e consigli per trovare la propria nicchia nel mercato dei servizi linguistici e definire la propria unicità rispetto alla concorrenza. Analizzando gli strumenti utili a presentarsi ai clienti (CV, video presentazioni, brochure e anche codici QR), Cevoli aiuta i traduttori a utilizzare al meglio gli strumenti digitali per lavorare a un personal branding davvero su misura.

♦️ Una valida risorsa rivolta a chi fatica a trovare la sua strada e a chi vuole migliorare la propria comunicazione per attrarre i clienti giusti. Per chi vuole approfondire, a questo link potete leggere un’intervista all’autore.

La traduzione audiovisiva
Elisa Perego | Carocci

Se la traduzione audiovisiva vi attira ma non sapete bene di che cosa si tratta, questo volume di Elisa Perego può essere un buon punto di inizio. Le caratteristiche principali della sottotitolazione sono spiegate con esempi pratici in lingue diverse, ma l’autrice non si ferma qui: ampio spazio viene dato anche alla sopratitolazione per il teatro, al voice-over, al commento, alla narrazione e alla descrizione audiovisiva.

♦️ Per chi è abituato a pensare in termini di doppiaggio e vuole ampliare i propri orizzonti.

Tradurre per il doppiaggio
La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta
Marco Paolinelli | Hoepli

A differenza del libro precedente, quello di Marco Paolinelli si concentra sulla traduzione per il doppiaggio. L’autore esamina le tante particolarità che caratterizzano questa pratica, esplorandone l’origine e aiutando i lettori a comprendere quanto il linguaggio del doppiaggio può influenzare i comportamenti, non solo linguistici, di tutti. A completamento del volume troverete un’ampia bibliografia, se volete approfondire.

♦️ Interessante non solo per chi traduce in ambito audiovisivo, ma anche per colleghi che amano il cinema e vogliono saperne di più.

Usare la traduzione automatica
Gabriele Bersani Berselli | Clueb

La traduzione automatica è da molti considerata come il nemico numero uno della nostra professione. Ma è davvero così? Questo volume offre una panoramica sui programmi di traduzione automatica più comuni, proponendo varie strategie su come utilizzarli per velocizzare e facilitare il lavoro. Illustra anche quali possono essere, oltre al post-editing, altre competenze e impieghi utili, tra cui in particolare la scrittura controllata di pagine web.

♦️ Consigliato a chi vuole iniziare a lavorare nel mondo del post-editing, ma anche a chi pensa che la traduzione automatica sia il male assoluto, senza se e senza ma (per provare a cambiare idea!).

Dizionario della moda
Mariella Lorusso | Zanichelli

Quello della traduzione di moda è un settore in cui, purtroppo, i libri dedicati scarseggiano. Questo dizionario è una piacevole eccezione. Al suo interno, infatti, troverete una vasta terminologia che comprende abbigliamento, accessori, gioielli, tessuti, trattamenti e tecniche di lavoro, per oltre 30.000 lemmi e locuzioni. In appendice vi aspetta anche una pratica tabella delle misure e delle taglie.

♦️ Per tutti i traduttori nel campo della moda e del lusso che lavorano dall’inglese all’italiano, ma anche a chi è specializzato in ambito editoriale per avere un asso nella manica in più.

La traduzione specializzata
Federica Scarpa | Hoepli 

Pur essendo un poco datato, questo manuale rimane un punto di riferimento per chi vuole iniziare a valutare la strada del traduttore specializzato, soprattutto in ambito tecnico-scientifico. Si parla di buone prassi italiane e internazionali, ma anche di revisione, valutazione e misurazione degli errori e delle tante tecnologie che possono aiutare i traduttori a lavorare meglio.

♦️ Perfetto per chi muove i primi passi nella traduzione e non sa ancora in quale settore specializzarsi.

Keyword research avanzata
Alvise Canal | Dato Flaccovio Editore

Questo libro è una guida passo dopo passo nell’universo delle keyword, per ideare contenuti e strategie in grado di conquistare gli algoritmi. È una lettura che richiede un po’ di concentrazione, ma è molto pratica e vi permetterà di mettere subito a frutto quello che avete imparato.

♦️ Un manuale chiaro per chi ha deciso di offrire anche servizi di ottimizzazione SEO o vuole rendere più performante il proprio sito web.


Risorse per traduttori freelance


Come diventare traduttori di successo
Corinne McKay

Noi di STL lo diciamo sempre: improvvisare non basta, soprattutto se vogliamo che la nostra attività si riveli sostenibile nel tempo. Il libro di Corinne McKay è un’esauriente raccolta di consigli pratici su come scrivere un curriculum vitae e una lettera di presentazione, preparare un piano di marketing, commercializzare i propri servizi alle agenzie e ai clienti diretti, organizzare in piena efficienza un ufficio casalingo ed evitare gli errori più comuni. Il tutto arricchito da un capitolo a cura di Jost Zetzsche, esperto di tecnologie di traduzione, sulle dotazioni tecnologiche indispensabili per un traduttore.

L’edizione italiana del libro, disponibile in e-book, è stata tradotta dalle nostre doppioverso Chiara Rizzo e Barbara Ronca (a questo link una loro intervista).

♦️ L’autrice offre tanti spunti intelligenti per lanciare e portare avanti una carriera nella traduzione freelance.

Fai di te stesso un brand
Essere autorevole e ispirare fiducia
Riccardo Scandellari | Dario Flaccovio Editore

Un brand evoca una serie di immagini mentali che creano delle reazioni emotive forti: affidabilità, autorevolezza, piacere… ma anche repulsione, scarsa fiducia, perplessità. Ecco perché chiunque abbia un’attività dovrebbe curare  il proprio personal branding, per comunicare nel modo giusto le sue competenze, il suo stile e la sua unicità. Scandellari aiuta i lettori a conoscere se stessi e il proprio pubblico per creare un’identità in grado di convertire l’interesse in contatti, relazioni e clienti, con il suo solito un approccio, pragmatico e coinvolgente.

♦️  Uno dei titoli più venduti tra i manuali di personal branding online, Fai di te stesso un brand è una vera propria guida per crearsi la giusta reputazione sul web. Scandellari ha, inoltre, un bellissimo e utilissimo blog, che vi invitiamo a seguire (noi lo facciamo da anni!).

Nomi & Naming
Scegliere il nome giusto per qualsiasi cosa
Linda Liguori | Zanichelli

Se state pensando di aprire la partita IVA, creare un nuovo sito per la vostra attività o di lanciarvi nel settore della transcreation, il naming è un tema importante e spinoso. In questa guida di Zanichelli, Linda Liguori offre suggerimenti per trovare il nome giusto per rompere il ghiaccio e far breccia nel cuore dei nostri potenziali clienti.

♦️ Essere riconoscibili in un mercato sempre più vasto e competitivo non è più solo un’opzione.

The Illustrated Survival Guide | Translators
Corraini + Mimaster Illustrazione

Dalle testimonianze di tanti colleghi e colleghe nasce questa raccolta illustrata di storie e consigli per chi vorrebbe lanciarsi nel mondo della traduzione. Si va dall’approccio al testo alla formazione, dalla gestione del lavoro alla burocrazia, dai diritti al rapporto con i clienti, per comprendere davvero l’importanza e il ruolo del traduttore nel complesso mondo della produzione editoriale.

♦️ Se siete agli inizi e cercate suggerimenti per avventurarvi in un mondo sconosciuto senza perdere la bussola, questo libro è per voi.

Questo è il marketing
Non puoi essere visto finché non impari a vedere
Seth Godin | Roi edizioni

La filosofia di Godin è semplice: dato che il marketing è tutto intorno a noi, è il momento di farne un uso migliore. Dobbiamo smetterla di usare gli utenti per risolvere i nostri problemi, e iniziare a servirci del marketing per risolvere i problemi della gente, in un approccio empatico, generoso e partecipativo.

♦️ Un testo molto interessante per chi trova difficile vendere i propri servizi o sta disperatamente cercando la sua nicchia di mercato.

Scrivere un’email
Con voce sicura, limpida, tua
Luisa Carrada | Zanichelli

Pensiamo tutti di saper scrivere le email… finché dobbiamo scriverne una per lavoro. In quel momento mille dubbi ci assalgono: che intestazione usare, dare del tu o del lei… E come fare a non essere prolissi? A rispondere a tutte queste domande ci pensa ancora una volta Luisa Carrada in questo manuale ad hoc.

♦️ Una guida precisa e utile per i traduttori freelance che con le email ci lavorano, dall’oggetto alle risposte automatiche.


Ecco, siamo arrivate alla fine di questo piccolo viaggio tra alcuni dei nostri titoli preferiti. Speriamo che i suggerimenti vi siano utile per impostare la vostra carriera, approfondire la teoria o, perché no, intraprendere una specializzazione diversa.

A ogni modo, come scritto sopra, questo è un articolo in divenire (nel senso che non finisce qui, ma sarà aggiornato continuamente). Tenetelo d’occhio, quindi, e se avete altri titoli da segnalarci, non esitate a scriverlo nei commenti.


Credits: La foto del post è su canva.com



Il blog di STL è uno spazio aperto, dedicato al mondo della traduzione.

Se avete segnalazioni o proposte che pensate possano interessare i colleghi oppure volete collaborare con noi presentandoci un progetto di un articolo potete farlo inviando una e-mail a stl.formazione@gmail.com

Alla mail dovrete allegare una nota biografica e i vostri social, se volete che siano pubblicati sul sito insieme all’articolo.

La redazione esaminerà il materiale e vi risponderà entro un mese dalla ricezione.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy