Sito web: 5 cose da fare mentre #stiamoacasa
Pubblicato il 22 Marzo 2020 alle 9:48 0 Commenti
Un webinar gratuito con Fabio Cassanelli – 25 marzo 2020 ore 15,30
Creare (o migliorare) il proprio sito web serve, ormai lo sappiamo, a farsi trovare online più facilmente dai potenziali clienti e a ottimizzare la propria presenza sul web. Questo webinar vuole fornire alcuni spunti utili, 5 semplici attività che tutti possiamo fare mentre #stiamocacasa.
Ne parliamo con il nostro docente, Fabio Cassanelli, il 25 marzo alle 15,30.
Se volete partecipare gratuitamente alla diretta, iscrivetevi da QUI. Restano solo 40 posti disponibili, quindi prenotatevi in tempo!
[COMUNICAZIONI] L’incontro ha appena raggiunto il numero massimo di iscritti possibili (100 persone) e non è più possibile registrarsi alla piattaforma per seguire la diretta. Registreremo, comunque, il webinar e se non ci saranno problemi tecnici, lo metteremo a disposizione e ne daremo comunicazione sui nostri canali social.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. I partecipanti visualizzano i contenuti che il relatore condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Fabio Cassanelli è socio fondatore della Argo Business Solutions, società di consulenza con sede a Torino e consulente GDPR. Esperto di tematiche europee, co-fondatore di Europae-Rivista di Affari Europei, tesoriere dell’associazione culturale Osare Europa e conduttore del podcast ‘Lo Stato dell’Unione‘, prodotto dalla piattaforma Piano P. Ha svolto per diversi anni il suolo di analista anticontraffazione, approfondendo il tema della tutela della proprietà intellettuale sulle piattaforme di e-commerce cinesi. Dal 2019 è docente STL e fornisce consulenze a prezzi convenzionati in tema GDPR e sito web ai traduttori allievi di STL.
La traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e tedesco
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy