Scrittura inclusiva: strategie pratiche per chi scrive e traduce per lavoro
Pubblicato il 10 Ottobre 2021 alle 16:58 4 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Consigli ed esempi su come creare testi rispettosi dal punto di vista di genere, disabilità ed etnia
Un corso on line con sessioni pratiche, con Vera Gheno e Ruben Vitiello
4 moduli:
Modulo 1 – 20 gennaio 2022
Modulo 2 – 27 gennaio 2022
Modulo 3 – 3 febbraio 2022
Modulo 4 – 24 febbraio 2022
Ore 17.30-19.00
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
Il linguaggio inclusivo può sembrare una questione puramente ideologica, ma in realtà è una faccenda molto pratica che può riguardare portali di assistenza clienti, newsletter, siti web, social media, campagne di marketing, videogiochi, software e applicazioni, sottotitoli e molti altri tipi di contenuto.
In questo corso vedremo pro e contro delle diverse strategie per scrivere e tradurre contenuti rispettosi dal punto di vista del genere, con un occhio anche alle soluzioni emergenti come lo schwa, ma anche della disabilità e dell’etnia.
Nel modulo 1 analizzeremo la cornice sociale e sociolinguistica in cui nasce e si muove il linguaggio inclusivo, così da avere il contesto necessario per passare agli aspetti più pratici della scrittura.
Nel modulo 2 vedremo cos’è il maschile sovraesteso e come lo si può evitare in modo da creare forme neutre o in cui sia visibile il genere femminile.
Le strategie illustrate torneranno utili anche per scrivere e parlare in modo consapevole delle forme di diversità che toccheremo nel modulo 3, ovvero generi non binari, disabilità ed etnia.
Il modulo 4 sarà dedicato alla correzione dell’esercitazione, che si svolgerà su testi di varia natura, estratti ad esempio da applicazioni, pagine web, email promozionali, documenti accademici e libri. I contenuti andranno tradotti dall’inglese all’italiano oppure rivisti e corretti alla luce delle nozioni apprese durante i primi tre moduli.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso si rivolge a chiunque lavori o voglia lavorare nell’ambito della traduzione, della localizzazione o della creazione di contenuti.
Le strategie che vedremo insieme potranno essere utilizzate per soddisfare clienti che chiedono questo tipo di scrittura o anche proposte a propri clienti come valore aggiunto.
LINGUA DI LAVORO
Aspetti teorici ed esempi pratici si concentrano sull’italiano, così che le strategie di scrittura possano funzionare a prescindere dalla lingua di partenza, ma vedremo anche i problemi legati alla traduzione di parole e forme particolari in inglese, come ad esempio il singular they.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Il corso si svolge in quattro moduli da 90 minuti ciascuno.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
INVIO DEI TESTI DEL MODULO 4
Gli iscritti riceveranno i testi per le esercitazioni (e le indicazioni del docente) il 4 febbraio, e le traduzioni dovranno essere consegnate entro il 13 febbraio, in vista della plenaria di correzione.
L’esercitazione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dal docente, che saranno illustrate nel modulo 4 e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.
Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande al docente e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Unsplash
MODULO 1 - LEZIONE INTRODUTTIVA (Vera Gheno)
20 Gennaio 2022
Ore 17.30-19.00
Prima di affrontare gli aspetti pratici della scrittura inclusiva, è giusto farsi un’idea del contesto sociale e sociolinguistico in cui è nata. Questa lezione introduttiva risponderà ad alcune domande frequenti sull’argomento e porrà una solida base per i moduli successivi.
- Innominati e nominati: il museo della lingua
- Eterodenominazione vs. autodenominazione: perché abbiamo bisogno di nominare
- L’ingiustizia discorsiva
- Ismi e fobie; l’intersezionalità
- Tolleranza, integrazione, inclusione: e se non bastassero?
- Politicamente corretto e cancel culture: verità o spauracchi?
MODULO 2 - GENERI BINARI (Ruben Vitiello)
27 Gennaio 2022
Ore 17.30-19.00
Esamineremo pro e contro delle strategie per aggirare il maschile sovraesteso o visibilizzare il genere femminile in italiano. Questi consigli saranno una buona base di partenza anche per gestire generi diversi da maschile e femminile, disabilità ed etnia.
- Inclusività vs. convivenza delle differenze
- Il maschile sovraesteso
- Strategie di scrittura inclusiva: i generi binari
a. Aggirare il maschile sovraesteso
b. Usare sostantivi e pronomi neutri
c. Declinare sostantivi al maschile e femminile
d. Usare i femminili professionali
e. Usare un trattamento simmetrico per uomini e donne
f. Fare attenzione a stereotipi e pregiudizi
MODULO 3 - GENERI NON BINARI, DISABILITÀ, ETNIA (Ruben Vitiello)
3 Febbraio 2022
ore 17.30-19.00
Vedremo come riferirci alle persone transgender e quali solo le soluzioni emergenti per rendere i generi non binari in italiano. Passeremo poi ad analizzare quali sono le parole più rispettose per scrivere di altre due forme di diversità: la disabilità e l’etnia.
- Diversità vs. normalità
- Strategie di scrittura inclusiva: generi diversi da maschile e femminile
a. Persone transgender, non binarie e singular they
b. Uscire dalla norma, con cognizione - Strategie di scrittura inclusiva: disabilità
a. Abilità e disabilità
b. Stereotipi
c. Buone pratiche di scrittura - Strategie di scrittura inclusiva: etnia
a. Razza ed etnia
b. Stereotipi e parole razzializzate
c. Buone pratiche di scrittura
Presentazione delle esercitazioni
MODULO 4 - LABORATORIO (Ruben Vitiello)
ore 17.30 - 19.00
Correzione collettiva dei testi inviati e spazio per eventuali domande.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
I DOCENTI
Vera Gheno, sociolinguista, traduttrice dall’ungherese e divulgatrice, ha collaborato per vent’anni con l’Accademia della Crusca e per quattro anni con la casa editrice Zanichelli. Ha insegnato come docente a contratto all’Università di Firenze per 18 anni; da settembre 2021 è ricercatrice di tipo A presso la stessa istituzione. La sua prima monografia è del 2016: Guida pratica all’italiano scritto (senza diventare grammarnazi); del 2017 è Social-linguistica. Italiano e italiani dei social network (entrambi per Franco Cesati Editore). Nel 2018 è stata coautrice di Tienilo acceso. Posta, commenta, condividi senza spegnere il cervello (Longanesi). Nel 2019 ha dato alle stampe Potere alle parole. Perché usarle meglio (Einaudi), La tesi di laurea. Ricerca, scrittura e revisione per chiudere in bellezza (Zanichelli), Prima l’italiano. Come scrivere bene, parlare meglio e non fare brutte figure (Newton Compton), Femminili singolari. Il femminismo è nelle parole (EffeQu); è del 28 aprile 2020 l’ebook per Longanesi Parole contro la paura. Istantanee dall’isolamento. Nel 2021 pubblica Trovare le parole. Abbecedario per una comunicazione consapevole (con Federico Faloppa, Edizioni Gruppo Abele); è uscito a settembre Le ragioni del dubbio. L’arte di usare le parole (Einaudi). Dal 14 settembre 2020 all’11 giugno 2021 ha condotto, con Carlo Cianetti, il programma di Radio1Rai Linguacce, in onda dal lunedì al venerdì dalle 15:30 alle 16:00.
Ruben Vitiello si laurea nel 2009 a Torino in informazione scientifica sul farmaco, ma bastano pochi colloqui per capire che la carriera di rappresentante non gli si addice. Dopo un periodo trascorso a pensare cosa fare da grande, scopre che esiste un settore in cui conoscere l’inglese, saper scrivere e interessarsi alla tecnologia non sono solo passioni ma strumenti di lavoro: la localizzazione. Concluso un master all’Agenzia tuttoEUROPA, nel 2011 si trasferisce a Genova e inizia a fare esperienza come traduttore in agenzia. Nel 2018 si sente pronto a una nuova avventura e va all in trasferendosi a Barcellona e diventando freelance. Dal 2017 gestisce una pagina Facebook dedicata alle traduzioni fatte male (meglio note come TDM) e dal 2019 il TDM Magazine, uno spazio pensato per cercare di diffondere approfondimenti e curiosità su lingue, traduzione e comunicazione.
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

Ciao Sabri,
Cavolo sono in ritardo. In caso di cancellazioni o nuova edizione del corso, mi fai sapere?
Grazie!
Valentina Lambrugo
Buongiorno
Nel caso di edizione online o successiva desidero essere informato
Grazie
Paola lunghi
Mi piacerebbe essere contatta in caso di disdette o ripetizione del corso.
Vi prego di mettermi in lista d’attesa o aggiornarmi in merito al prossimo corso su linguaggio inclusivo o disponibilità on demand di questo. Grazie! Alessandra