“We Got You”: quando tre parole raccontano un brand
Pubblicato il 18 Luglio 2026 alle 13:24 0 Commenti
A cura di Martine Moretti
Ci sono claim pubblicitari che sembrano semplicissimi: tre parole di uso comune, immediate e quasi banali. Poi ci si ferma a riflettere e ci si accorge che adattarle in un’altra lingua è tutt’altro che semplice.
È il caso di We Got You, una delle campagne scelte da Martine Moretti per Transgiochiamo, la rubrica di STL che, ogni due settimane, propone gratuitamente sulla pagina LinkedIn della Scuola un nuovo esercizio di transcreation. I partecipanti sono invitati a mettersi alla prova con un proprio adattamento e a discuterne insieme, in un brainstorming collettivo guidato da Martine.
L’articolo che segue nasce proprio da questo recente appuntamento, e raccoglie gli spunti emersi durante il confronto. Transgiocate con noi?!
Il protagonista è il nuovo deodorante di SheaMoisture. Nei visual compaiono persone sorridenti che mostrano il prodotto, immerse in una palette di colori caldi e delicati. Al centro campeggia il claim, mentre il deodorante resta quasi in secondo piano.
Una scelta precisa: il prodotto non viene raccontato attraverso le sue caratteristiche tecniche, ma come un piccolo gesto quotidiano di cura, capace di far sentire chi lo utilizza più sicuro, sereno e a proprio agio.
Tre parole, moltissime sfumature
A una prima lettura, We Got You potrebbe sembrare facile da adattare. In realtà racchiude una sorprendente quantità di significati. Può comunicare sostegno, protezione, affidabilità, vicinanza, presenza costante. È un’espressione colloquiale che rassicura senza risultare invadente e che riesce a unire il beneficio concreto del prodotto a una promessa più emotiva: ci siamo per te.
La sfida è trovare una soluzione italiana che riesca a condensare tutte queste sfumature con la stessa naturalezza dell’inglese. Sarà possibile?
Tradurre le parole o tradurre l’effetto?
Come spesso accade al Transgiochiamo, la discussione si è spostata subito dalla ricerca della traduzione “giusta” alla domanda più importante: cosa deve provare il pubblico quando legge questo slogan?
Le proposte emerse hanno seguito strade molto diverse, segno di quanto un claim di appena tre parole possa aprire possibilità interpretative differenti.
C’è chi ha scelto di valorizzare il senso di vicinanza con soluzioni come “Qui per te”, “Sempre con te” o “Dalla tua parte”; chi ha preferito enfatizzare la cura e il benessere con proposte come “Una coccola, ogni giorno” o “Fatto per te”; chi ha puntato sull’affidabilità con “Ci pensiamo noi” e chi si è spinto verso soluzioni più creative, come il gioco di parole “La-shea fare a noi”.
Proprio il confronto tra queste idee ha permesso di mettere a fuoco un aspetto fondamentale della transcreation: non basta trovare una frase a effetto, bisogna chiedersi quale parte del messaggio originale scegliamo di conservare e quanto la soluzione che abbiamo trovato sia allineata con i valori del brand e l’obiettivo della campagna.
Commentando la proposta “Ci pensiamo noi”, Martine Moretti ha osservato che il claim sposta molto il focus sull’efficacia del prodotto e sul brand, mentre We Got You racconta soprattutto la relazione tra il brand e il cliente, trasmettendo un senso di presenza, cura e protezione. Per questo ha ritenuto che una proposta come “Qui con te” riesce ad avvicinarsi maggiormente allo spirito della campagna: mantiene il cliente al centro del messaggio e rafforza quella dimensione emotiva che caratterizza tutta la comunicazione di SheaMoisture.
Anche le proposte costruite intorno all’idea della coccola hanno aperto una riflessione interessante. Martine ha apprezzato il tono caldo e accogliente di soluzioni come “Una coccola, ogni giorno”, ma ha fatto notare che, in una campagna di questo tipo, è importante che emerga anche il ruolo del brand e il rapporto con il cliente: il rischio, altrimenti, è di ottenere un risultato piacevole ma troppo generico, che perde parte della promessa comunicativa dell’originale.
Persino le idee più lontane dalla soluzione finale si sono rivelate preziose. Il gioco di parole “La-shea fare a noi”, ad esempio, ha dato lo spunto per riflettere sulla pronuncia del nome del brand, sull’effetto prodotto dal dare del tu o del lei al pubblico e, più in generale, su quanto anche dettagli apparentemente secondari possano influire sull’efficacia di un claim.
In altre parole, il transcreator è un po’ un alchimista che deve trovare la formula perfetta tra efficacia comunicativa, sfera valoriale del brand e obiettivi di marketing.
Il brand conta quanto il claim
Un altro tema molto importante emerso dalla discussione riguarda il contesto in cui nasce la campagna.
Un’interessante riflessione di una collega che lavora nel marketing internazionale ha ricordato come SheaMoisture sia un marchio nato per rispondere alle esigenze di una comunità ben precisa. Di conseguenza, anche una scelta linguistica apparentemente semplice può assumere significati diversi a seconda del contesto culturale in cui verrà recepita.
Da qui è nato un confronto sul claim “Dalla tua parte”. Se da un lato riesce a trasmettere vicinanza e sostegno, dall’altro potrebbe essere interpretato come una presa di posizione, soprattutto per un brand che dialoga con un pubblico specifico e opera in un contesto internazionale particolarmente attento ai temi dell’inclusività.
Nel dibattito è intervenuta anche Eugenia Durante, osservando come una soluzione quale “Sempre con te” permetta di mantenere il rapporto diretto con il cliente senza allontanarsi dall’identità del brand. Martine ha condiviso questa lettura, sottolineando come il ricorso al tu contribuisca a preservare quella dimensione personale ed emotiva che rappresenta il cuore della campagna.
Entrambe hanno riconosciuto che qualcosa dell’originale inevitabilmente si perde, ma anche che questo fa parte del lavoro del transcreator: scegliere quali sfumature preservare e quali sacrificare per ottenere un risultato naturale nella lingua di arrivo.
Il valore del brainstorming
Forse la lezione più interessante emersa da questo Transgiochiamo è che la prima idea raramente è quella definitiva. Le proposte vengono discusse, corrette, messe alla prova. Si valutano il tono di voce, il target, il visual, il posizionamento del brand, lo spazio disponibile nella grafica e perfino la pronuncia di un nome o la scelta di un pronome.
Come ha ricordato più volte Martine nel corso della discussione, il valore del brainstorming nella transcreation sta nell’esplorare possibilità diverse, analizzarne punti di forza e criticità per arrivare, attraverso il confronto, a proposte sempre più solide e consapevoli. Anche un’idea che alla fine verrà scartata può rivelarsi preziosa, perché aiuta a mettere a fuoco il tono di voce del brand, le emozioni da provocare e le aspettative del pubblico.
In sintesi e per concludere, la transcreation è soprattutto questo: un processo di confronto, di verifica e di affinamento continuo, in cui ogni proposta contribuisce a costruire quella successiva finché non si riesce a trovare quella che, più di ogni altra, è in grado di veicolare il messaggio della versione originale.
Come sempre, aspettiamo nei commenti le vostre domande e le vostre riflessioni.
Trovate il post da qui tutto è partito sulla pagina LinkedIn di STL a questo link. Potete aggiungere il vostro punto di vista, confrontarvi con gli altri colleghi e colleghe e contribuire alla conversazione.
VI INTERESSA LA TRANSCREATION? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI E ALTRI MATERIALI SULL’ARGOMENTO:
- LA TRANSCREATION NEL MARKETING E NELLA PUBBLICITÀ – Corso on demand – Docenti: Martine Moretti ed Eugenia Durante
- L’ARTE DI DIRE MOLTO IN POCHE PAROLE – Modulo 9 del corso on demand DIVENTARE TRADUTTORI – Docente: Martine Moretti
- TRANSCREATION, MITO O REALTÀ (Articolo a cura di Laura Cattaneo)
- OLTRE LE PAROLE (rubrica di transcreation sul nostro canale YouTube, a cura di Martine Moretti)
- TRANSGIOCHIAMO | La rubrica in cui Martine Moretti, ogni due settimane, propone gratuitamente un testo da transcreare, invitando chi partecipa a fare brainstorming con lei, per trovare un adattamento efficace in italiano. La trovate sulla pagina LinkedIn di STL, scorrendo tra i vari post.
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON DEMAND
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e tre esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy