Tradurre la cosmesi
Pubblicato il 24 Marzo 2022 alle 18:46 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con sessioni pratiche, con Martine Moretti
Con la partecipazione di Giuditta Rossi e Cristina Maurelli, co-founder di Bold Stories e ideatrici del progetto Color Carne
4 moduli acquistabili separatamente:
– Modulo 1 – 3, 10 e 17 maggio 2022
– Modulo 2 – 7 giugno 2022
– Modulo 3 – 21 giugno 2022
– Modulo 4 – 5 luglio 2022
Ore 17.30-19.00
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
Con un valore globale stimato a oltre 700 miliardi di dollari entro il 2025, il mercato della cosmesi si mantiene solido e competitivo, nonostante la crisi legata all’emergenza da COVID-19.
Profumi, skincare, make-up, ecc. hanno tratti distintivi ma anche caratteristiche comuni. Una fra tutte: il potere di farci sognare e desiderare un aspetto migliore.
Ma non è tutto oro quello che luccica… a volte, sono glitter.
E bisogna saperli riconoscere.
Eh sì, perché le dinamiche comunicative di questo universo variegato sono cambiate con la globalizzazione e la digitalizzazione: oltre ai grandi classici, come comunicati stampa e descrizioni per packaging di prodotto, troviamo contenuti per social, e-commerce o tutorial. Se poi consideriamo che circa 200 marchi sono di proprietà di una manciata di gruppi globali – come L’Oréal, Estée Lauder o Coty – e che si tratta di un’industria divisa tra regolamenti, standard, linee guida e certificazioni, è evidente che oggi i traduttori specializzati, in grado di adattare i contenuti – soprattutto da inglese e francese – sono considerati perle rare.
Dal mercato ai testi fino alla figura del traduttore di cosmesi, il corso si propone di fare una panoramica del segmento beauty, offrendo spunti di riflessione e tecniche per approcciarsi al settore con maggiore consapevolezza.
Il corso si compone di 4 moduli distinti, acquistabili separatamente. Il primo modulo, composto da tre lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione cosmetica.
Nella prima lezione del modulo 1 vedremo com’è cambiata la cosmesi nell’ultimo secolo; cominceremo a districarci nel vocabolario cosmetico distinguendo tra le aree (cosmeceutica, fitocosmesi, ecc.) e i sottosegmenti (make-up, profumeria, ecc.) del settore, con una breve panoramica del mercato. Accenneremo al tono di voce e ai bisogni che il prodotto cosmetico soddisfa e vedremo anche quanto sia importante ricreare con le parole questo immaginario anche in traduzione.
Nella seconda lezione del modulo 1 esamineremo più da vicino il settore, i regolamenti, gli standard, le linee guida e le certificazioni che lo regolano; sonderemo i trend che lo attraversano da qualche anno a questa parte e scopriremo la figura del traduttore di cosmesi come intermediario culturale e professionista poliedrico.
Nella terza lezione del modulo 1 ci concentreremo su testi e toni di voce: passeremo in rassegna alcune tipologie testuali e analizzeremo alcune macro caratteristiche del testo cosmetico, mettendo a confronto i linguaggi dei sottosegmenti visti nella prima lezione in ottica “mass market” e “lusso” con le loro specificità e i loro obiettivi.
I moduli 2, 3 e 4 saranno dedicati ai laboratori. In particolare, i moduli 2 e 3 ai laboratori dall’inglese e il modulo 4 al laboratorio dal francese, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.
I moduli pratici affronteranno due temi diversi. Le esercitazioni del modulo 2 saranno incentrate soprattutto sulla parte terminologica e tecnica (bullet points, descrizioni/packaging di prodotto/sito web o formule), mentre quelle del modulo 3 riguarderanno testi più creativi (editoriali, comunicati stampa, blog post, articoli o contenuti per i social); in entrambi i casi saranno suddivise in mass market e lusso. Infine, le esercitazioni del modulo 4 riguarderanno testi misti (tecnici e creativi).
Valutazione individuale | Chi lo desidera potrà ricevere a fine corso una valutazione individuale che la docente elaborerà sulla base del lavoro svolto per i moduli 2, 3 e 4. Tale valutazione si terrà in un incontro di 20 minuti su Skype tra allievo e docente.
IMPORTANTE: Gli iscritti interessati a tale valutazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.
LINGUE DI LAVORO
Italiano, inglese e francese
MATERIALI DIDATTICI
- Registrazioni audio-video delle dirette
- Slide di ciascuna lezione
- File della bibliografia citata
- Rese degli esercizi di traduzione
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2, 3 e 4
Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni il 18 maggio, insieme alle relative istruzioni che la docente invierà via mail.
Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 28 maggio* (primo laboratorio dall’inglese), l’11 giugno* (secondo laboratorio dall’inglese) e il 27 giugno* (terzo laboratorio dal francese), in vista delle plenarie di correzione.
L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2, 3 e 4, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.
*Per chi acquista la valutazione individuale, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi. In caso di mancata consegna vale quanto riportato nell’articolo 4 del regolamento del corso.
Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva
MODULO 1 - LEZIONE 1 | I TRUCCHI DEL MESTIERE
3 Maggio 2022
Ore 17.30-19.00
Inizieremo con l’esplorare l’universo della cosmesi, ripercorrendo le evoluzioni che l’hanno interessato e faremo una breve panoramica delle aree, dei sottosegmenti del beauty e del mercato. Cercheremo di capirne meglio la natura variegata, con i suoi comportamenti di acquisto, flussi di lavoro e così via. Analizzeremo anche il prodotto cosmetico alla luce dei bisogni che soddisfa.
- Dal belletto al fard al blush: storia ed evoluzione della cosmesi
- Aree e sottosegmenti del mercato cosmetico: facciamo chiarezza
- Il prodotto cosmetico: connubio perfetto di scienza e poesia
MODULO 1 - LEZIONE 2 | FORMULE E TRUCCH(ETT)I DI BELLEZZA
10 Maggio 2022
Ore 17.30-19.00
In questa lezione, ci addentreremo maggiormente nel settore, interessandoci a un aspetto molto importante: le norme che lo disciplinano. Scopriremo cos’è l’INCI, quali sono le principali certificazioni, le linee guida, gli standard o i regolamenti che lo regolano e alcuni dei trend del momento. Infine, tracceremo un identikit del traduttore di cosmesi e vedremo come proporsi in modo professionale per inserirsi nel mercato.
– Regolamenti, linee guida e certificazioni: conoscerli per tradurre la cosmesi senza INCI-denti
– La cosmesi: di trend in trend
– Il traduttore di cosmesi: Make-Up-Artist? Piccolo chimico? No, beauty influenced
MODULO 1 - LEZIONE 3 | Traduzione cosmetica: applicare generosamente al testo, mattina e sera
17 Maggio 2022
ore 17.30-19.00
Questa lezione sarà un viaggio nel testo. Tra vivacità stilistica, dinamismo morfologico o neologismi, vedremo quali sono le principali caratteristiche dei testi di cosmesi (e quelle che devono avere le loro traduzioni). Infine, analizzeremo alcune tipologie di testi e toni di voce tra mass market e lusso.
- Le diverse tipologie testuali del Beauty 4.0
- Tra tecnico ed evocativo: le caratteristiche di un testo di cosmesi
- Darsi un tono (di voce): Mass Market e Lusso a confronto
MODULO 2 - LABORATORIO_01 INGLESE-ITALIANO
7 Giugno 2022
ore 17.30 - 19.00
- Correzione collettiva del primo testo o gruppo di testi (ambito terminologico e tecnico)
- Spazio per eventuali domande.
MODULO 3 - LABORATORIO_02 INGLESE-ITALIANO
21 Giugno 2022
ore 17.30 - 19.00
- Correzione collettiva del primo testo o gruppo di testi (ambito creativo/redazione/transcreation)
- Spazio per eventuali domande.
MODULO 4 - LABORATORIO FRANCESE-ITALIANO
5 Luglio 2022
ore 17.30 - 19.00
- Correzione collettiva del testo o gruppo di testi (ambito tecnico e creativo)
- Spazio per eventuali domande.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Martine Moretti. Dopo aver conseguito una laurea in Lingue a Roma e aver vissuto e studiato a Santiago de Compostela (Spagna), approda in Francia per amore. Nel 2009, parallelamente al lavoro in traduzione e comunicazione in-house, inizia il master in Traduzione Specializzata a Lilla e due anni dopo si mette in proprio. Da allora, sempre dal Paese della Tour Eiffel, non smette mai di specializzarsi: turismo, marketing, beauty e lusso sono il suo pane quotidiano in traduzione e transcreation, a cui si aggiungono l’interpretazione di trattativa e il copywriting. Dal 2016, interviene come docente di “progetto di traduzione italiano-francese” presso la Facoltà di Traduzione Specializzata Multilingue di Lilla e dal 2019, come docente per STL. È socia AITI e SFT.
Affronta la vita con ironia, lavora per vi…aggiare, adora l’arte in tutte le sue forme e non dice mai “no” a un aperitivo in buona compagnia.
Chi ha seguito il corso dice che:
♦️ Gli esempi della docente erano molto chiari. Ho molto apprezzato il fatto che sia gli esempi sia gli esercizi variassero molto, permettendoci di metterci alla prova su brand molto diversi tra loro, con diversi caratteri e voci da rappresentare.
♦️ Martine è davvero brava. Sa coinvolgere con naturalezza e semplicità, ed è seria e scrupolosa, quindi esigente. Non c’è che dire: è un’ottima insegnante.
♦️ I testi erano veramente accattivanti e non scontati. Inoltre, ho trovato Martine proprio adatta all’insegnamento di questo corso.
♦️ Mi è piaciuto come sono state organizzate e presentate le lezioni: sono state interessanti, curiose, e quanto più complete possibile, con anche qualche nozione di marketing.
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Per ulteriori informazioni contattare direttamente gli organizzatori al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92 (anche whatsapp)
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN QUESTO SETTORE? ECCO ALCUNI MATERIALI E CORSI CHE TI POSSONO INTERESSARE:
- TRADURRE (E COMUNICARE) LA MODA E IL LUSSO (Corso on line di alta formazione, in partenza il 20 settembre – Docenti vari)
- LA TRANSCREATION DI TESTI DI MARKETING E PUBBLICITARI (Corso on demand – Docente: Martine Moretti)
- OLTRE LE PAROLE: (Rubrica di transcreation a cura di Martine Moretti, sul nostro canale YouTube => Sezione ‘Le rubriche di STL’)
- LA TRANSCREATION | COS’È E PERCHÉ I BRAND GLOBALI DOVREBBERO USARLA (Articolo a cura di Martine Moretti)
- TRANSCREATION | MITO O REALTÀ (Articolo a cura di Laura Cattaneo)
- TRADURRE LA MODA (Corso on demand – Docente: Eugenia Durante)

Privacy